< Mattheum 22 >

1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Und Jesus redete nochmals in Gleichnissen zu ihnen:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
"Das Himmelreich ist einem Könige gleich, der seinem Sohne Hochzeit hielt.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Er sandte seine Knechte aus, um die Eingeladenen zum Feste herbeizurufen.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Doch diese wollten nicht kommen. Er schickte nochmals andere Knechte mit dem Auftrag aus: 'Sagt den Geladenen: Seht, mein Gastmahl ist bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet; alles steht bereit; kommt zur Hochzeit! '
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Doch diese gingen unbekümmert weiter: Der eine auf seinen Acker, ein anderer in sein Geschäft.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Der Rest fiel über seine Knechte her, mißhandelte und erschlug sie.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Da ward der König zornig. Er schickte seine Heere hin, ließ jene Mörder töten und ihre Stadt in Brand stecken.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Darauf sprach er zu seinen Knechten: 'Das Hochzeitsmahl ist bereitet; doch die Geladenen waren dessen nicht wert.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
So geht denn an die Straßenausgänge und ruft zur Hochzeit, wen immer ihr findet.'
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Die Knechte gingen auf die Straßen und brachten alle, die sie gerade fanden, Böse und Gute; und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Der König trat herein, um sich die Gäste anzusehen. Dort sah er einen Menschen, der kein hochzeitliches Gewand anhatte.
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Er sprach zu ihm: 'Freund, wie bist du ohne hochzeitliches Gewand hereingekommen?' Doch dieser schwieg.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Darauf gebot der König seinen Knechten: 'Bindet ihn an Füßen und an Händen und werft ihn in die äußerste Finsternis hinaus; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.'
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt."
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Die Pharisäer gingen darauf hin und überlegten, wie sie ihm mit einer Frage eine Falle stellen könnten.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Sie schickten ihre Schüler mit den Herodianern zu ihm mit der Frage: "Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst; du fragst nach niemand, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
So sage uns denn, was meinst du wohl: Darf man dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht?"
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Doch Jesus erkannte ihre Bosheit und sprach: "Warum versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Zeigt mir die Steuermünze!" Da reichten sie ihm einen Denar.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Er fragte sie: "Wessen Bild und Aufschrift ist dies?"
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Sie gaben ihm zur Antwort: "Des Kaisers." Da sagte er zu ihnen: "So gebet also dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Als sie dies hörten, staunten sie, verließen ihn und gingen weg.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Am selben Tage kamen zu ihm Sadduzäer - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gibt.
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Sie sagten: "Meister, Moses hat geboten: 'Wenn einer stirbt, ohne daß er Kinder hinterläßt, dann soll sein Bruder dessen Weib heiraten und dem Bruder Nachkommen erwecken.'
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Und weil er keine Kinder hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
Und ebenso erging es dem zweiten, dem dritten bis zum siebten.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
Zuletzt von allen starb das Weib.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Wem von den sieben wird sie als Weib bei der Auferstehung angehören; denn alle haben sie gehabt?"
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Jesus antwortete ihnen: "Ihr seid im Irrtum. Denn ihr versteht weder die Schrift noch die Allmacht Gottes.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Die Auferstandenen heiraten nicht und werden auch nicht mehr verheiratet; sie sind vielmehr wie Engel Gottes im Himmel.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Und weiter, über die Auferstehung von den Toten habt ihr da den Ausspruch Gottes nicht gelesen:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs'? Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen."
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Die Scharen hörten dies und staunten über seine Lehre.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Als die Pharisäer hörten, daß er so die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie zusammen.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Da wollte ihn einer aus ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchen;
36 magister quod est mandatum magnum in lege
er fragte ihn: "Meister, welches Gebot im Gesetz ist ein großes?"
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Er sprach zu ihm: "'Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben, aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus deinem ganzen Gemüte.'
38 hoc est maximum et primum mandatum
Dies ist das größte und das erste Gebot.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Ein anderes aber ist diesem gleich: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten."
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Wie nun die Pharisäer beieinander waren, da legte ihnen Jesus die Frage vor:
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
"Was haltet ihr von Christus? Wessen Sohn ist er?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Davids Sohn."
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Er fragte sie weiter: "Wie kann aber David im Geist ihn 'Herr' nennen, da, wo er sagt:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
'Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir zu Füßen lege '?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Wenn David ihn also 'Herr' nennt, wie ist er dann sein Sohn?"
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Und niemand konnte ihm darauf ein Wort erwidern; auch wagte es von jenem Tag an keiner mehr, ihn überhaupt zu fragen.

< Mattheum 22 >