< Mattheum 22 >
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles.
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
«Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.»
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces,
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents;
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole,
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier;
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?»
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
— «De César, » répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
«Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
Il en fut de même du second, du troisième et des autres, jusqu'au septième.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?»
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu;
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.»
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent,
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
et l'un d'eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu'il répondrait:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
«Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée; »
38 hoc est maximum et primum mandatum
voilà le premier et le plus grand commandement;
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question:
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
«Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?»
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
— «De David, » répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appelle-t-il «Seigneur, » quand il dit:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Si donc David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.