< Mattheum 22 >

1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Jeesus kõneles neile veel näitlikke lugusid kasutades.
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
„Taevariik on nagu kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo, “selgitas Jeesus.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
„Ta saatis oma sulased välja kõigi juurde, kes olid pulma kutsutud, et nad tuleksid kohale, kuid nad keeldusid.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Nii saatis ta välja veel sulaseid, korraldusega: „Öelge kutsutuile, et ma olen pulma peolaua valmis saanud. Härjad ja nuumvasikad on tapetud, kõik on valmis. Nii et tulge pulma!“
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Kuid nad eirasid kutset ja lahkusid. Üks läks oma põllule, teine äri eest hoolt kandma.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Ülejäänud võtsid kuninga sulased kinni, kohtlesid neid halvasti ja tapsid nad.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Kuningas sai maruvihaseks. Ta saatis oma sõdurid neid mõrvareid hävitama ja nende linna maha põletama.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Siis ütles kuningas oma sulastele: „Pulma peolaud on valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud väärt osa saama.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Minge tänavatele ja kutsuge pulma kõiki, keda leiate.“
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Siis läksid sulased välja tänavatele ja tõid kaasa kõik, kelle leidsid, nii häid kui ka halbu. Peosaal sai täis.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Aga kui kuningas tuli külalistega kohtuma, märkas ta üht meest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Kuningas küsis mehelt: „Mu sõber, kuidas sa ilma pulmarõivata siia sisse said?“Mehel ei olnud midagi öelda.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Siis kuningas käskis oma sulaseid: „Siduge ta käed ja jalad kinni ning heitke ta pimedusse, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.“
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Sest paljud on kutsutud, aga vähesed on valitud.“
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Siis variserid lahkusid ja tulid kokku, et sepitseda plaani, kuidas nad saaksid tema sõnadega ta lõksu püüda.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Nad saatsid oma jüngrid tema juurde koos Heroodese pooldajatega. „Õpetaja, me teame, et sa oled ausameelne inimene ja et sa õpetad, et Jumala tee on tõde, “alustasid nad. „Sa ei lase end kellelgi mõjutada ja sa ei hooli auastmest ega seisusest.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Anna siis meile teada oma arvamus. Kas on õige maksta keisrile makse või mitte?“
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Jeesus teadis, et nende ajendid olid kurjad. Ta küsis neilt: „Miks te üritate mind lõksu püüda, te silmakirjatsejad?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Näidake mulle münti, mida kasutatakse maksu tasumiseks.“Nad tõid talle ühe denaari näha.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
„Kelle pilt ja kelle tiitel on siia graveeritud?“küsis ta neilt.
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
„Keisri, “vastasid nad. „Keisrile tuleb anda tagasi see, mis keisrile kuulub, ja Jumalale see, mis Jumalale kuulub, “ütles ta neile.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Kui nad Jeesuse vastust kuulsid, olid nad jahmunud. Nad läksid ära ja jätsid ta rahule.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Hiljem samal päeval tulid tema juurde mõned saduserid. (Nemad on need, kes ütlevad, et ülestõusmist ei ole.)
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Nad küsisid talt: „Õpetaja, Mooses ütles, et kui abielus mees sureb ilma lapsi saamata, peaks ta vend tema lesega abielluma ja oma venna jaoks lapsi saama.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Meie kandis elas kord seitse venda. Esimene abiellus ja suri ning kuna tal ei olnud lapsi, jättis ta oma lese oma vennale.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
Sama juhtus teise ja kolmanda vennaga, kuni seitsmendani välja.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
Lõpuks suri ka see naine.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Kui nüüd ülestõusmine tuleb, kelle naiseks ta neist seitsmest vennast saab, sest ta oli abielus nende kõigiga?“
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Jeesus vastas: „Teie viga on, et te ei tunne Pühakirja ega seda, mida Jumal suudab teha.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele − siis ollakse nagu taeva inglid.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Mis puutub surnute ülestõusmisesse, siis kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile ütles:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
„Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal“? Ta ei ole surnute, vaid elavate Jumal.“
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Kui rahvahulgad tema sõnu kuulsid, olid nad tema õpetusest hämmastuses.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Kui variserid kuulsid, et ta oli saduseride suu sulgenud, tulid nad kokku ja esitasid veel küsimusi.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Nende hulgast üks, kes oli seadusetundja, esitas talle küsimuse, üritades teda lõksu püüda:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
„Õpetaja, missugune on tähtsaim käsk seaduses?“
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Jeesus ütles neile: „„Armasta Issandat, oma Jumalat, kõiges, mida sa mõtled, kõiges, mida sa tunned, ja kõiges, mida sa teed.“
38 hoc est maximum et primum mandatum
See on tähtsaim käsk, esimene käsk.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Teine on üsna samasugune: „Armasta oma kaasinimest nagu iseennast.“
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Kogu piibellik seadus ja prohvetite kirjutised tuginevad neile kahele käsule.“
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Kuna variserid olid sinna kogunenud, esitas Jeesus neile küsimuse.
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
„Mida te arvate Messiast?“küsis ta. „Kelle poeg ta on?“„Taaveti poeg, “vastasid nad.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
„Aga kuidas saab Taavet inspireeritult nimetada teda Issandaks?“küsis Jeesus neilt. „Ta ütleb:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
„Issand ütles minu Issandale: istu mu paremale käele, kuni ma su vaenlased võidan.“
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Kui Taavet nimetas teda Issandaks, kuidas saab ta siis tema poeg olla?“
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Keegi ei osanud talle vastata ja nüüdsest peale ei söandanud keegi enam talle küsimusi esitada.

< Mattheum 22 >