< Mattheum 22 >

1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
For many are called, but few elected.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
And He says to them, Whose is this image and superscription?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
Likewise also, the second, and third, even unto seven.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
And last of all the woman also died.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
36 magister quod est mandatum magnum in lege
Teacher, what is the great commandment in the law?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 hoc est maximum et primum mandatum
This is the first and great commandment.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
On these two commandments hang all the law, and the prophets.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.

< Mattheum 22 >