< Mattheum 22 >

1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
又開口用比喻對他們說:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
因為被居的人多,被選的人少。」
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
最後,那婦人也死了。
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
他們中有一個法學士試探他,發問說:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
38 hoc est maximum et primum mandatum
這是最大也是第一條誡命。
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。

< Mattheum 22 >