< Mattheum 22 >
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
но те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Той им каза: Чий е този образ и надпис?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
също и вторият и третият, до седмият.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
А подир всички умря и жената.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
“Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
Учителю, коя е голямата заповед в закона?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.
38 hoc est maximum et primum mandatum
Това е голямата и първа заповед.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
“Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.