< Mattheum 22 >

1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Jezuz o komz, a lavaras a-nevez dezho dre barabolennoù:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue hag a reas ur goan-eured evit e vab.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Kas a reas e vevelien da c'hervel ar re a oa bet pedet d'an eured; met ne felle ket dezho dont.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Met ne rejont van ebet ouzh kement-se, hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh,
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Neuze e lavaras d'e vevelien: An eured a zo prest, met ar re a oa bet pedet dezhi ne oant ket din anezhi.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
It eta er c'hroazhentoù, ha galvit d'an eured an holl re a gavot.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en devoa ket gwisket un dilhad eured.
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Lavarout a reas dezhañ: Va mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, ha taolit eñ en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Neuze ar farizianed a yeas d'en em guzuliañ war an doare d'e dapout en e gomzoù.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Kas a rejont d'e gavout o diskibien gant an herodianed, da lavarout dezhañ: Mestr, gouzout a reomp penaos out gwirion ha penaos e kelennez hent Doue hervez ar wirionez, hep ober van eus den ebet, rak ne sellez ket ouzh diavaez an dud.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Lavar deomp eta petra a soñjez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
An hevelep devezh, ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas da gavout Jezuz, hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Mestr, Moizez en deus lavaret: Mar marv unan bennak hep bugale, e vreur a zimezo d'e intañvez, evit sevel lignez d'e vreur.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Bez' e oa en hon touez seizh breur. An hini kentañ a zimezas hag a varvas; hag evel n'en devoa ket a vugale, e lezas e wreg d'e vreur.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
En hevelep doare e c'hoarvezas gant an eil, an trede, betek ar seizhvet.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Da behini ar seizh-se e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak eo bet dezho holl.
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Jezuz, a respontas dezho: En dallentez oc'h, dre n'anavezit ket ar Skriturioù, na galloud Doue.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh en deus Doue lavaret deoc'h:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Me eo Doue Abraham, Doue Izaak, ha Doue Jakob? Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Ar bobl a selaoue, hag a voe souezhet gant kelennadurezh Jezuz.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Ar farizianed, o vezañ klevet penaos en devoa lakaet da devel ar sadukeiz, en em zastumas,
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
hag unan anezho, doktor eus al lezenn, a reas ar goulenn-mañ outañ, evit e demptañ:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
Mestr, pehini eo ar brasañ gourc'hemenn eus al lezenn?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Jezuz a respontas dezhañ: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, hag eus da holl soñj.
38 hoc est maximum et primum mandatum
Hennezh eo ar c'hentañ hag ar brasañ eus ar gourc'hemennoù.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Eus an daou c'hourc'hemenn-se, e talc'h an holl lezenn hag ar brofeded.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Evel ma oa ar farizianed en em zastumet, Jezuz a reas ur goulenn outo,
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
o lavarout: Petra a soñjit eus ar C'hrist? Da biv eo mab? Int a lavaras dezhañ: Da Zavid.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Jezuz a lavaras dezho: Penaos eta e c'halv David anezhañ, dre ar Spered, e Aotrou, pa lavar:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
An Aotrou en deus lavaret da'm Aotrou: Azez a-zehou din, betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Mar galv eta David e-unan anezhañ Aotrou, penaos eo-eñ e vab?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Ha den ne c'hellas respont ur ger dezhañ. Adalek an deiz-se, hini ne gredas mui ober goulenn ebet outañ.

< Mattheum 22 >