< Mattheum 21 >

1 et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
saying to them, “Go on into the village in front of you, and immediately you will find a donkey bound, and a colt with her—having loosed, you bring to Me;
3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
and if anyone may say anything to you, you will say that the LORD has need of them, and immediately He will send them.”
4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
“Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and mounted on a donkey, and a colt, a foal of a beast of burden.”
6 euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
7 et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
brought the donkey and the colt, and put on them their garments, and set [Him] on them;
8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
9 turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, “Hosanna to the Son of David, blessed is He who is coming in the Name of the LORD; Hosanna in the highest!”
10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
And He having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
And the multitudes said, “This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.”
12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
And Jesus entered into the temple of God, and cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers He overturned, and the seats of those selling the doves,
13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
and He says to them, “It has been written: My house will be called a house of prayer; but you made it a den of robbers.”
14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
And there came to Him blind and lame men in the temple, and He healed them,
15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that He did, and the children crying in the temple, and saying, “Hosanna to the Son of David,” were much displeased;
16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
and they said to Him, “Do You hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babies and sucklings You prepared praise?”
17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
And having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,
18 mane autem revertens in civitatem esuriit
and in the morning turning back to the city, He hungered,
19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea (aiōn g165)
and having seen a certain fig tree on the way, He came to it, and found nothing in it except leaves only, and He says to it, “No more fruit may be from you—throughout the age”; and instantly the fig tree withered. (aiōn g165)
20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
And the disciples having seen, wondered, saying, “How did the fig tree instantly wither?”
21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
And Jesus answering said to them, “Truly I say to you, if you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig tree will you do, but even if to this mountain you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it will come to pass;
22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
and all—as much as you may ask in the prayer, believing, you will receive.”
23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
And He having come into the temple, there came to Him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority?”
24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
And Jesus answering said to them, “I will ask you—I also—one word, which if you may tell Me, I also will tell you by what authority I do these things;
25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
the immersion of John, from where was it? From Heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, From Heaven, He will say to us, Why, then, did you not believe him?
26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
And answering Jesus they said, “We have not known.” He said to them—He also, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
And what do you think? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, today be working in my vineyard.
29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
And he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.
30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], lord, and did not go;
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the Kingdom of God,
32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
for John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax collectors and the prostitutes believed him, and you, having seen, did not regret at last—to believe him.
33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Hear another allegory: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug in it a winepress, and built a tower, and gave it out to farmers, and went abroad.
34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
And when the season of the fruits came near, he sent his servants to the farmers, to receive the fruits of it,
35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
and the farmers having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
And at last he sent to them his son, saying, They will respect my son;
38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
and the farmers having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these farmers?”
41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
They say to Him, “Evil men—he will grievously destroy them, and will give out the vineyard to other farmers who will give back to him the fruits in their seasons.”
42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Jesus says to them, “Did you never read in the Writings: A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the LORD has this come to pass, and it is wonderful in our eyes?
43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
Because of this I say to you that the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
and he who is falling on this stone will be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.”
45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
And the chief priests and the Pharisees having heard His allegories, knew that He speaks of them,
46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
and seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, seeing they were holding Him as a prophet.

< Mattheum 21 >