< Mattheum 20 >
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Y viniendo los que [habían ido] cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
¿No me es lícito á mí hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Y le entregarán á los Gentiles para que [le] escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo[le], y pidiéndole algo.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar[lo], sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Entonces Jesús, teniendo misericordia [de ellos], les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.