< Mattheum 20 >
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder, —who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard;
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market-place, unemployed;
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
and, to them, he said—ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you;
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
and, they, departed. And, again, going forth about the sixth and ninth hour, he did likewise.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them—Why, here, stand ye, all the day, unemployed?
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
They say unto him—Because, no one, hath hired, us. He saith unto them—Ye also, go your way into the vineyard.
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
And, when evening came, the master of the vineyard saith unto his steward—Call the labourers, and pay the hire, —beginning from the last, unto the first.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
And, when the first came, they supposed that, more, they should receive, —and, they also, received severally a denary.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
And, having received it, they began to murmur against the householder, saying—
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
And, he, answering, unto one of them, said, —Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee:
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good?
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Thus, shall be—The last first, and the first last.
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them—
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief-priests and Scribes, and they will condemn him, [to death],
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
And deliver him up unto the nations, to mock and to scourge and to crucify, —and, on the third day, he will, arise.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
And, he, said to her—What desirest thou? She saith unto him—Bid, that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
But Jesus, answering, said—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto him—We are able.
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
He saith unto them—My cup, indeed, ye shall drink; but, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, —except unto those for whom it hath been prepared by my Father.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
But, Jesus, calling them near, said—Ye know that, the rulers of the nations, lord it over them, and, the great ones, wield authority over them:
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
Not so, is it, among you, —but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister;
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant: —
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude;
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
and lo! two blind men, sitting beside the road, hearing that Jesus was passing by, cried aloud saying—Lord! have mercy on us! Son of David!
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying—Lord, have mercy on us! Son of David!
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
And, standing still, Jesus called them, and said—What desire ye I should do for you?
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
They say unto him—Lord! that, our eyes, may open.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
And, moved with compassion, Jesus touched their eyes, —and, straightway, they recovered sight, and followed him.