< Mattheum 20 >
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
And when they received it, they murmured against the householder,
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
So the last shall be first, and the first last.
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give, but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
and whosoever would be first among you shall be your servant:
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.