< Mattheum 20 >
1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
FOR the kingdom of heaven is like a man, the master of a family, who went out at break of day, to hire labourers into his vineyard.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
And when he had agreed with the labourers at a denarius a day, he sent them into the vineyard.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
And going out about the third hour, he saw others standing in the market place unemployed.
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Again going out, about the sixth and ninth hour, he did after the same manner.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
But about the eleventh hour, going out, he found others standing unemployed, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is equitable, ye shall receive.
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Now when the evening came, the master of the vineyard said to his overseer, Call the labourers, and give them their wages, beginning from the last to the first.
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
And when they came, who began about the eleventh hour, they received each a denarius.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
But when the first came, they expected that they should receive more; and they also received every man a denarius.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
But when they received it, they murmured against the master of the family:
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
saying, These last have wrought only a single hour, and thou hast put them on an equality with us, who have borne the burden and heat of the day.
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
But he answering, said to one of them, Friend, I do thee no injustice; did I not agree with thee for a denarius?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Take then thine own, and begone: I chuse to give to this last even as to thee.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called, but the elect are few.
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside on the road, and said to them;
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death,
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
and shall deliver him to the Gentiles, to insult, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall rise again.
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Then came to him the mother of Zebedee’s children, with her sons, paying him obeisance, and petitioning a favour of him.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Then he said to her, What is thy wish? She saith unto him, Tell me that these my two sons shall sit, the one at thy right hand, and the other at thy left, in thy kingdom.
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Then Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup that I am going to drink, and be baptised with the baptism with which I am baptised? They say unto him, We are able.
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
And he saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and with the baptism with which I am baptised, shall ye be baptised; but to sit on my right hand, and on my left, it is not in my power to bestow, but on those, for whom it was prepared by my Father.
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
And the twelve, on hearing this, were filled with indignation against the two brethren.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
But Jesus, calling them to him, said, Ye know that the princes of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority among them.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant;
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
and whosoever will be first, let him be your slave.
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Even as the Son of man came not to be waited upon, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
And, behold, two blind men sat by the road side, who hearing that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, son of David!
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
And the multitude checked them, that they should be silent; but they cried out the more, Have mercy on us, Lord, son of David.
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you?
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes recovered sight, and they followed him.