< Mattheum 2 >
1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
Ie toly e Betleheme e Iehodà ao t’i Iesoà, tañ’andro’ i Heroda mpanjaka, le inge totsak’ e Ierosaleme ty mpañandro maro boak’ atiñanañe añe,
2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
nanao ty hoe: Aia i Mpanjaka’ o Jiosio vaho samakey? Fa tinalake’ay atiñanañe eñe ty vasia’e, vaho pok’eo zahay an-dravoravom-piasiañe hitalaho ama’e.
3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
Ie jinanji’ i Heroda mpanjaka le nitsiborehetoke reketse ze hene mpimone’ Ierosaleme.
4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Aa le hene natonto’e o androanavi’eo, vaho nañontanea’e he fohi’ iareo ty hisamahañe i Norizañey.
5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
Hoe ty natoi’ iareo: E Betleheme Iehodà ao, ty amy pinatetse amy mpitokiy ty hoe:
6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
Ihe Betleheme Iehodà, Efratà, tane’ Iehodà, Inao toe pininite’e amo fifokoa’ Iehodao irehe; fe hirik’ ama’o te hionjom-bamako ty ho Mpifehe e Israele ao.
7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Le kinanji’ i Heroda i mpañandro rey naho natola’e vaho nitsikarahe’e am’iereo i andro niboaha’ i vasiañey.
8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
Nahitri’e mb’e Betleheme mb’eo iereo ami’ty hoe: Akia, hotsohotsò i Ajaja-lahiy, ie rendre’ areo, ampahafohino ahy, fa homb’ama’e mb’eo ka iraho hitalaho.
9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
Ie nahajanjiñe i mpanjakay le nienga; naho indroy i vasiañe niisa’ iereo atiñanañe añey niaolo iareo ampara’ te nipok’ amy toetsey, nijohañe ambone’ ty toe’ i ajajay ey.
10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
Nifale iereo toe nirañorano an-kobay te nahaisake i vasiañey.
11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
Aa ie nizilike an-traño ao le nitendreke aze naho i Marie rene’e; naho nitongaleke aolo’e eo, niambane ama’e, nanokake o horo’ iareoo naho nibanabana ravoravo ama’e: volamena naho mañi-dè vaho rame.
12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Hinatahata’ ty anjely ami’ty nofy iereo, nanoro t’ie tsy hibalike mb’amy Heroda mb’eo, aa le nimpoly mb’an-tane’ iareo añe nañorike lalan-kafa.
13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
Ie añe, intoy, nisodeha amy Josefe ty Anjeli’ Iehovà, nanao ty hoe: Mitroara, rambeso i Ajajalahiy naho i rene’e, mibioña mb’e Mitsraime añe vaho itaveaño ampara’ te tohineko, amy te paiae’ i Heroda havetrake i Ajajalahiy.
14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
Aa le nendese’e i Ajajay naho i rene’e,
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
vaho nitambatse añe ampara’ te niantantiritse t’i Heroda, hañenefañe ty nampisaontsieñe i mpitokiy ty hoe: Boake Mitsraime añe ty nitokavako ty Anako.
16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
Ie nifohi’ i Heroda ty nanoa’ i mpañandro rey, le tsy hay aia ty habose’e, toe niojeoje an-troke, vaho linili’e te hahitrike amo roandria’e iabio ty hanjamañe ze hene anak’ ajajalahy e Betleheme naho amparipari’e ao ze nisamake ambane ty tao nisaontsie’ i mpañandro reiy te nisamaheñe i ajalahiy.
17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
Niheneke amy zay ty nisaontsie’ i Jeremia mpitoky:
18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
Jinanjiñe e Rama ao ty fiarañanañañe; fandalañe naho fangololoihañe mafaitse: Mirovetse o ana’eo t’i Rahelie, ntt
19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
Ie nihomake t’i Heroda, le nitoje amy Josefe e Mitsraime ao ama’ nofy ty anjeli’ Iehovà
20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
nanao ty hoe: Mitroara, rambeso i Ajajalahiy naho i rene’e, le akia mb’an-tane’ Israele añe; fa mate o nipay hañoho-doza amy Ajajaio.
21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
Aa le niongake re, ninday i Ajajay naho i rene’e, nimpoly mb’ an-tane Israele mb’eo.
22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
Jinanji’e te nandimbe i Heroda rae’e nifeleke e Iehodà ao t’i Horkanose, le nimarimarike tsy te homb’eo. Aa le nirisihe’ i Anjeliy ami’ty nofy re ty hitsile mb’ an-tane Gilgale añe.
23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
Ie nandoake ao le nimoneñe an-drova atao Nazareta, hañeneke i nisaontsie’ o mpitokio te: Hatao nte-Naz’rete re.