< Mattheum 2 >

1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
U Yesu avile aholiwe mu Bethelehemu ya vayuta mufigono fya Nkuludeva u Herode, avanu avamanyi va nondwe ukhuhuma khuvuhumo wa linchuva vakhafikha khu Yerusalemu vakhata,
2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
“Aleindakhu umwene uviaholiwe unkuludeva vava yuta? Tuvye tuyeiwene einondwe ya mwene khuvuhumo wa linchuva nufwe pu twinchile khukhumwimikha.”
3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
Useikhi ugu unkuludeva u Helode aviile apulikhe akhakalala, na yei Yelusalemu yooni paninie na yumwene.
4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
U Helode akhavalundania avavaha vava tekhenchi vooni na visimbi va vanu, pu akhavuncha, “U Klisiti ayoiholiwa ndakhu?”
5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
Vakhambula, “Mu Bethelehemu yava yuta, ulwa khuva vuyisimbiwe nu nyamalago.
6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
Nuve Bethelehemu, mukhilunga eikya va yuta suleideebe muvalongonchi vava Yuta, pakhuva ukhuhuma khulyuve ikhwincha umbaha uviyakhiva ikhuvadeemaga avanu vango Israeli.”
7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Pu leino u Helode akhaviilanga avamanyi va nondwe khuvutitu akhavavuncha gyu seikhi guleikhu ugu einondwe yeivile yeivonikhe.
8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
Akhavasuha khu Bethelehemu, akhata, “Mlutage einjila eiyie mkhavunche fincho umwana uvyaholiwe. Pu mungambone mwinche mumbule ukhuta nayune puninche neimwimeekhe.”
9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
Puvavile vapuleihinche unkuludeva puva khava vanu va khuluta, pu einondwe yeila uyuvakhayiwene khuvuhumo wa linchuva yeikhavalongolela impakha upu ya eimile pala upu umwana uvyaholiwe upu ale.
10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
Useikhi uguvayiewene einondwe va howikhe fincho.
11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
Vakhingeila munyumba puvakhambona umwana nu mamaye u Mariamu. Vakhamwinamila nukhumwimekha, vakhavopola ifipakho fyavo vakhambonola uluvonolo ulwa lutalama, uvufumba ni mono inonu.
12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
U Nguluve akhavavula munjosi valekhe ukhukilivukha khwa Helode, puvakhahega ukhuluta khumyavoyo puvakhagenda einjila eiyeinge.
13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
Puva viile vahegile, usuhwa vantwa akhambonekhela u Yosefu munjosi nu khuta, “Wime, utole umwana nu mamaye pumunyileile khu Misiri. Muve khukhukhwa impakha yakhiva nikhuvavula ulwa khuva u Helode ilonda ukhwangamencha umwana.
14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
Ikilo eiyo pu u Yosefu akhasisimukha nukhutola umwana nu mamaye pu vakhanyileila khu Misili.
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
Atamile ukhu impakha u Helode avile afwile. Eiyie puyiekhavombekha nduvu uNtwa anchovile ukhugendela khu nyamalago, “Ukhuhuma khu Misili ni mwilangile u manango.”
16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
Pu u Helode aviile awene akalaliwe na vanu avamanyi va vanu avamanyi va nondwe avipile fincho. Pu akhalageila ukhubudiwa avana vooni avadeemi avu vaale mu Bethelehemu na vooni avuvale nkilunga khila avanya miakha givili na pasi pa miakha eigyo ukhukongana nu seikhi ugu amalile ukhulumanya khuvamanyi va nondwe.
17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
Leino pulikha leikwilanile eilimenyu leila eileilyanchoviwe nu ndomo gwa nyamalago u Yelemia,
18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
“Eingolo ya puleikhikhe khu Ramah, eikhileilo nu lyoveelo uluvaha, u Raheli wikhuva leileila avana va mwene pu akhabeela ukhunchesiwa ulwa khuva vasipali hange.”
19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
U Helode avile afwile, lola usuhwa va Ntwa akhambonekhela u Yosefu mu njosi ukhu khu Misili nu khuta,
20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
“Wime utole umwana nu vanina pu mlutage mukhilunga eikya mu Israeli ulwa khuva avakhalondaga uwumi wa mwana vafwile.”
21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
U Yosefu akhima akhatola umwana na vanina puvakhincha mukhilunga ikhya mu Israeli.
22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
Puleino aviile apulikhe ukhuta u Arikelau ale mbaha va valongonchi khuva Yuta ahalile pa vise va mwene u Helode, adwaadile fincho ukhuluta ukhwa. Pu uNguluve avile ambulaninche munjosi akhahega ukhuluta khukhilunga eikhya khu Galilaya
23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
pu akhaluta khutama mumbunchege uwa khu Nazareti. Pu ukhuta leivombekhe eilimenyu leila eili lyamalile ukhunchoviwa navanyamalago ukhuta ayikhelangiwagwa Mnazareti.

< Mattheum 2 >