< Mattheum 2 >
1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
When Jesus then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem,
2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? for wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him.
3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him.
4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.
5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet,
6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
And thou Beth-leem in the lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel.
7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared,
8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him.
9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was.
10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,
11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe.
12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way.
13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him.
14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne.
16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen.
17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
Then was that fulfilled which is spoken by the Prophet Ieremias, saying,
18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.
19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.
21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel.
22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile,
23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite.