< Mattheum 19 >
1 et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen
At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
2 et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi
Great crowds followed him, and he cured them there.
3 et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa
Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said: “Has a man the right to divorce his wife for every cause?”
4 qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos
“Have not you read,” replied Jesus, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
5 et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
and said — ‘For this reason a man shall leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife shall become one’?
6 itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet
So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together man must not separate.”
7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere
“Why, then,” they said, “did Moses direct that a man should ‘serve his wife with a notice of separation and divorce her’?”
8 ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit
“Moses, owing to the hardness of your hearts,” answered Jesus, “permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
9 dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
But I tell you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, and marries another woman, is guilty of adultery.”
10 dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere
“If that,” said the disciples, “is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.”
11 qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est
“It is not every one,” replied Jesus, “who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
12 sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat
Some men, it is true, have from birth been disabled for marriage, while others have been disabled by their fellow men, and others again have disabled themselves for the sake of the Kingdom of Heaven. Let him accept it who can.”
13 tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis
Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
14 Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum
Jesus, however, said: “Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the Kingdom of Heaven belongs.”
15 et cum inposuisset eis manus abiit inde
So he placed his hands on them, and then went on his way.
16 et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam (aiōnios )
And a man came up to Jesus, and said: “Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal Life?” (aiōnios )
17 qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata
“Why ask me about goodness?” answered Jesus. “There is but One who is good. If you want to enter the Life, keep the commandments.”
18 dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices
“What commandments?” asked the man. “These,” answered Jesus: — “‘Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not say what is false about others.
19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum
Honour thy father and thy mother.’ And ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.”
20 dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest
“I have observed all these,” said the young man. “What is still wanting in me?”
21 ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
“If you wish to be perfect,” answered Jesus, “go and sell your property, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me.”
22 cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones
On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
23 Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum
At this, Jesus said to his disciples: “I tell you that a rich man will find it hard to enter the Kingdom of Heaven!
24 et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum
I say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven!”
25 auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse
On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: “Who then can possibly be saved?”
26 aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt
But Jesus looked at them, and said: “With men this is impossible, but with God everything is possible.” Then Peter turned and said to Jesus:
27 tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
“But we — we left everything, and followed you; what, then, shall we have?”
28 Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel
“I tell you,” answered Jesus, “that at the New Creation, ‘when the Son of Man takes his seat on his throne of glory,’ you who followed me shall be seated upon twelve thrones, as judges of the twelve tribes of Israel.
29 et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit (aiōnios )
Every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, on account of my Name, will receive many times as much, and will ‘gain Immortal Life.’ (aiōnios )
30 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
But many who are first now will then be last, and those who are last will be first.