< Mattheum 18 >

1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
And whoso shall receive one such little child in my name receives me.
6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
Woe unto the world because of offences! for it must essentially be that offences come; but woe to that man by whom the offence comes!
8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum (aiōnios g166)
Wherefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or physically disabled, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. (aiōnios g166)
9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. (Geenna g1067)
10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat
For the Son of man has come to save that which was lost.
12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
How think all of you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?
13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word (rhema) may be established.
17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as an heathen man and a publican.
18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
Jesus says unto him, I say not unto you, Until seven times: but, Until seventy times seven.
23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (logos) of his servants.
24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.
29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:
33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if all of you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

< Mattheum 18 >