< Mattheum 16 >

1 et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
ଏଚେକା ପାରୁସି ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକିୟାଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ତାୟିପାରି କିହାଲି, ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଗୁ ଲାକଟି ର଼ ସିନା ତ଼ସ୍ତାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
2 at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଡ଼୍‌ଅଲା ବେ଼ଲା ଏଲେଇଞ୍ଜେରି, ୱିଏ କାରା ଆ଼ନେ, ଇଚିହିଁ ହା଼ଗୁ ଗାଦ୍‌ଗା ଆ଼ହାମାନେ ।”
3 et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum
ଅ଼ଡ଼େ ଲା଼ଇ ବେ଼ଲା ଏଲେଇଞ୍ଜେରି, ନୀଞ୍ଜୁ ପିୟୁ ଆ଼ନେ, ଇଚିହିଁ ହା଼ଗୁ ଗାଦ୍‌ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଦୂନ୍ଦ୍ରା ମୁଚାମାନେ । ମୀରୁ ହା଼ଗୁତି ପା଼ଗା ମେସାନା ନ଼କିତି କାତା ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡି ମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ନୀଏଁତି କାତା ଅ଼ଡ଼େ ସିନାୟାଁ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି ।
4 faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit
ପ଼ଲ୍‌ଆ ଗାଟାରି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଅଣ୍‌ପାଆଗାଟି କୂଡ଼ାତାରି ସିନାୟାଁ ପାରିନେରି, ସାମା ଜୁନସତି ସିନା ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କାତି ସିନା ଏ଼ୱାରାକି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ହାଚେସି ।
5 et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
ସୀସୁୟାଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ହାଜାନା ସିନିକିତେରି, ଏ଼ୱାରି ରୂଟି ଅ଼ହାଲି ବା଼ଣା ଆ଼ହା ହାଜାମାନେରି ।
6 qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଦୁ, ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକିୟାଁ ପୁଲା ଏ଼ୟୁଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାଁ ମାଞ୍ଜୁ ।”
7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, “ମା଼ର ରୂଟି ତାଚା ହିଲାଆୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାନେସି ।”
8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ଊଣା ନାମୁ ଗାଟାତେରି, ମୀ ବିତ୍ରା ରୂଟି ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?
9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis
ମୀରୁ ନୀଏଁ ପାତେକା ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି? ଏ଼ ପା଼ସାମା଼ଣା ଲ଼କୁତି ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ହୀହା ମାଚେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏଚର ଡାଲି ହା଼ରିତାଣି କୂଡ଼ି କିତେରି,
10 neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis
୧୦ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ସା଼ରି ମା଼ଣା ଲ଼କୁତି ସାତା ଗଟା ରୂଟି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚର ଡାଲି ହା଼ରିତାଣି କୂଡ଼ି କିତେରି, ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପୁ ହିଲେଏ?
11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
୧୧ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରୂଟି କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାଆତେଏଁ, ଈଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି? ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକିୟାଁ ପୁଲା ଏ଼ୟୁଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜୁ ।”
12 tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
୧୨ଏ଼ୱାସି ରୂଟି ତାକି ଲ଼ଡ଼ାମାନି ପୁଲା ଏ଼ୟୁତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜାଲି ୱେହ୍‌ଆନା, ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକିୟାଁ ଜା଼ପ୍‌ନି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାଁ ମାଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଏଚିବେ଼ଲା ପୁଚେରି ।
13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis
୧୩ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ କାୟିସରିୟା ପିଲିପି ରା଼ଜିତା ୱା଼ହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ୱେଚେସି, “ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଆମ୍ବାଆସି ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁ ୱେସିମାନେରି?”
14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
୧୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ, ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲିୟ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଜିରିମିୟ ଆ଼ଆତିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ରଅସି ।”
15 dicit illis vos autem quem me esse dicitis
୧୫ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ସାମା ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ୱେସିମାଞ୍ଜେରି?”
16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi
୧୬ସିମନ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ କ୍ରୀସ୍ତ, ଜୀୱୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ।”
17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
୧୭ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଜୁନସ ମୀର୍‌ଏଣାତି ସିମନ, ନୀନୁ ନେହେଁ, ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ନୀ ତା଼ଣାଟି ଈଦାଆଁ ୱେ଼କ୍‌ହାମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ନା଼ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ୱେ଼କ୍‌ହାମାଞ୍ଜାନେସି ।
18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam (Hadēs g86)
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀନୁ ପିତରତି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ୱାଲି ଲାକ ନା଼ନୁ ନା଼ କୁଲମିତି କେ଼ପିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼କିତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡେଏ । (Hadēs g86)
19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis
୧୯ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ଲାକପୂରୁତି କୁଚିକା଼ଡ଼ି ହିୟାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ଦାର୍‌ତିତା ଏ଼ନାଆଁ ସୁଣ୍ତିଦି, ଏ଼ଦି ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ଜିକେଏ ସୁଣ୍ତ୍‌କି ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତା ଏ଼ନାଆଁ ଦେଏଦି ଏ଼ଦି ଲାକପୂରୁ ଜିକେଏ ଦେପି ଆ଼ନେ ।”
20 tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
୨୦ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସିଏ କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ତାମି ସୀସୁୟାଁଣି ଜାଣ୍ତେ କିହିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere
୨୧ଏଚିବେ଼ଲାଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି, ନା଼ନୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାନାୟିମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା, କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ହା଼ନାୟି ମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ମାନେ ।
22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
୨୨ଏଚେଟିଏ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ରୱାକି ଅ଼ହାନା ଲା଼ଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ମାହାପୂରୁ ନିଙ୍ଗ କାର୍ମା ଆୟାପେସି, ଇଲେତାୟି ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲାୱା ଆ଼ୟାଆପେ ।”
23 qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
୨୩ସାମା ଜୀସୁ ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିହାନା ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ସୟତାନ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ ଆ଼ମୁ, ନୀନୁ ନା଼ ସାତ୍ରୁ ଲେହେଁ, ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ କାତା ଅଣ୍‌ପାଆନା ମାଣ୍‌ସିତି କାତା ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି ।”
24 tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
୨୪ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଜେ଼ଚ ତା଼କାଲି ମ଼ନ କିତିହିଁ, ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ତାଙ୍ଗେ ଅ଼ପାକଡାଆନା ତାନି କ୍ରୁସ ଡେ଼କାନାହାଁ ନା଼ ଜେ଼ଚ ତା଼କାପେସି ।
25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
୨୫ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଜୀୱୁ ନୀଟ୍‌ହା କଡାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ହା଼ୱି କିନେସି; ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତାକି ତାନି ଜୀୱୁ ହୀନେସି ଏ଼ୱାସି ନୀଟ୍‌ହା କଡିନେସି ।
26 quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସି ଈ ଦାର୍‌ତିତା ମାନାଣି ବାରେ ମେଡ଼ି କିହାନା ତାନି ଜୀୱୁତି ହା଼ୱି କିନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ଲା଼ବା, ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍‌ସି ତାନି ଜୀୱୁତି ବାଦୁଲି ଏ଼ନାଆଁ ହୀନେସି?
27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
୨୭ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ତାନି ଆ଼ବାତି ଗାୱୁରମିଟି ତାନି ଦୂତୁୟାଁ ତଲେ ୱା଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ବାରେ ଲ଼କୁକି ତାନି କାମାତି ଲେକା ତଲେ ପା଼ଡ଼େୟି ହୀନେସି ।
28 amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
୨୮ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ତାନି ରା଼ଜିତା ରାଜାଆ଼ହାଁ ୱା଼ନାଣି ମେହ୍‌ଆ ପାତେକା ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ହା଼ଅରି ।”

< Mattheum 16 >