< Mattheum 16 >
1 et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
[Some] Pharisees and Sadducees came to [Jesus] and asked him [to perform] a miracle that would prove [that] [had sent him].
2 at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum
He answered them, “[In this country], in the evening you say, ‘[It will be] good weather [tomorrow], because the sky is red.’
3 et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum
[Early] in the morning [you say], ‘It will be stormy weather today, because the sky is red, and dark clouds have formed.’ You understand how to predict [the weather by looking at the sky], but you cannot [seem to look at what is happening] now, [and by that] understand [what God is doing].
4 faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit
[You] evil people have seen me [perform miracles] but you do not faithfully worship God [MET]. You want to see [me perform] a miracle [that would prove that God has sent me]. But [God] will [enable you to see] only one miracle. It will be [like] what happened [MET] to Jonah, [the prophet, who was inside a huge fish for three days and then came out of it to live again].” Then Jesus left them and sailed away, [along with us disciples].
5 et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
[We] forgot to take bread when [we] sailed to another edge of [the lake].
6 qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
[Then] Jesus said to us, “Beware [that you do not accept] the yeast [MET] that the Pharisees and Sadducees [distribute].”
7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
Then, [not realizing that he was speaking figuratively], [we] said to one another, “[He must have said that] because we forgot to bring any bread!”
8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
Because Jesus knew what [we were saying], he said [to us], “(I am disappointed that you are discussing among yourselves, [thinking] that [it was because] you did not bring any bread [that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees]./Why are you discussing among yourselves thinking that it was because you did not bring any bread [that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees]?) [RHQ] You believe only a little [what I am able to do for you].
9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis
(You should understand [that I can continue to do miracles to provide for what you need./] you not yet understand [that I can provide miraculously for you if you need food]?) [RHQ] Do you not remember that 5,000 [people ate when I multiplied the] five small loaves [and the two fish? And after everyone had enough to eat], you collected [twelve] baskets [of left-over pieces] [RHQ]!
10 neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis
[Do you not remember] [RHQ] [that] 4,000 [people ate when I multiplied the] seven small loaves [and a few fish]? And [after everyone had enough to eat], you collected [seven] large baskets [of left-over pieces]
11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
(You should have understood that I was not speaking about [real] bread [that contains yeast]./Why have you not understood that I was not speaking about [real] bread [that contains yeast?]) [RHQ] What I [was saying] was that you should [not accept what] the Pharisees and Sadducees [say, because it would affect you like] yeast [affects] [MET] [dough].”
12 tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
Then we understood that he was not talking about the yeast that is [in] bread. Instead, [he was talking] about the [wrong] teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis
When Jesus came with [us] disciples to the region near Caesarea Philippi [town], he asked us, “Who do people say that I, the one who came from heaven, [really] am?”
14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
We answered, “Some [people say that you are] John the Baptizer, [who has come back to life again]. Others say [that you are the prophet] Elijah, [who has returned from heaven as God promised]. [Still] others [say that you are the prophet] Jeremiah or one of the [other] prophets [who lived long ago, who has come back to life again].”
15 dicit illis vos autem quem me esse dicitis
Jesus said to us, “[What about] you? Who do you say that I am?”
16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi
Simon Peter said to him, “You are the Messiah! You are the Son of the all-powerful God.”
17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
Then Jesus said to him, “Simon, son of Jonah, [God] is pleased with you. What you just said was not [SYN] revealed to you by any human. Instead, [it was] my Father [who lives] in heaven [who revealed this to you].
18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam (Hadēs )
I will also tell you this: You are Peter, [which means rock]. [You are like] a rock. What you [and your fellow apostles teach] (OR, [what] you [do]) [will be like a foundation on which I] will create congregations of people who [believe in] me. And the demons [PRS], [who live] where the dead people who lived evil lives are, will not be able to [come and] prevent [MET] [me from doing] that.” (Hadēs )
19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis
[Then, speaking to all of us, he said], “I will enable you [(pl)] to have authority [MTY] over the groups of people over whose lives [God] rules. Whatever you forbid regarding those people [MTY], it will have been forbidden by God. Whatever you permit [MET] regarding them, it will have been permitted by God.”
20 tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
Then Jesus warned [us] disciples strongly not to tell anyone [at that time] that he is the Messiah.
21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere
From that time Jesus began to teach [us] disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem [city]. There the ruling elders, the chief priests, and the men who taught the [Jewish] laws would cause him to suffer and (be killed/die). Then on the third day [after that], he would become alive again.
22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
[Because Peter assumed that the Messiah would not suffer and die], he took Jesus aside and began to rebuke him [for talking about suffering and dying]. He said, “Lord, may [God] never permit that to happen to you! That must certainly not happen!”
23 qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
Then Jesus turned [to look at] Peter, and he said to him, “Stop talking to me [like that] [MTY]! [Stop saying what] Satan [MET] [would say, and stop] trying to prevent [from happening what God has planned]! You are a hindrance to me, because you are not thinking like God thinks. Instead, [you are thinking] like people [think]!”
24 tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Then Jesus said to [us] disciples, “If any one [of you] wants to be my disciple, you must not do [only] what you yourself want [to do]. [You] must be willing to [let people hurt you and disgrace you. That is like what they do to criminals whom they force to] carry a cross [MET] [to the place where the criminals will be executed. That is what anyone who wants to] be my disciple [must do].
25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
[You must do that], because those who try to save their lives [by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me] will not live [eternally], but those who are killed [because of being my disciples] will live [with God eternally].
26 quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua
People [might] get everything [they want] in this world, but ([if they do not become my disciples], they would really be gaining nothing [because] they would not get eternal life!/what would they gain [if they do not become my disciples and thus] do not get eternal life?) [RHQ] (There is absolutely nothing that people can give [to God] that would enable them to gain eternal life./What can people give [to God] that could enable them to gain eternal life?) [MTY, RHQ]
27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
[Listen carefully: I], the one who came from heaven, [will leave this earth, but] I will return, and the angels of heaven will accompany me. At that time I will have the glorious [radiance] that my Father has, and I will reward everyone according to what they did [when they were living on earth].
28 amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
Listen carefully! Some of you who are here now will see [me], the one who came from heaven, when I return to rule. You will see this before you die!”