< Mattheum 15 >
1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Тоді деякі фарисеї та книжники з Єрусалима підійшли до Ісуса й запитали:
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
―Чому Твої учні порушують звичай наших батьків? Вони їдять, не помивши своїх рук.
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Він же відповів їм: ―А чому ж ви порушуєте заповідь Божу через ваш звичай?
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Адже Бог сказав: «Шануй батька та матір», а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
Ви ж говорите, що той, хто скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – дар Богові»,
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
той [може] не шанувати своїх батьків. Так ви скасували Слово Боже через свій звичай.
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, коли казав:
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
«Цей народ шанує Мене лише устами, а серце його далеко від Мене.
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Даремно вони поклоняються Мені, навчаючи людей людських заповідей».
10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Покликавши народ, [Ісус] промовив до них: «Слухайте та зрозумійте!
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Не те, що входить в уста, оскверняє людину, але те, що виходить з уст, оскверняє людину».
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Тоді учні підійшли до Нього й сказали: ―Чи знаєш, що фарисеї образилися, почувши [ці] слова?
13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
[Ісус] відповів: ―Кожна рослина, яка не була посаджена Моїм Небесним Отцем, буде викоренена.
14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Облиште їх, вони сліпі поводирі сліпців. Якщо сліпий веде сліпого, то обидва впадуть в яму.
15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Петро у відповідь сказав: ―Поясни нам цю притчу.
16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Тоді [Ісус] запитав: ―Невже ви ще не розумієте?
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Не знаєте, що все, що входить в уста, потрапляє в шлунок і виходить геть?
18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
А те, що виходить з уст, походить із серця, саме це й оскверняє людину.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Бо з серця виходять погані думки, вбивства, перелюб, статева розпуста, крадіж, неправдиві свідчення та богохульство.
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Саме це оскверняє людину, а їсти немитими руками не оскверняє людини.
21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Вийшовши звідти, Ісус пішов до земель Тира й Сидона.
22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
І ось прийшла до Нього одна жінка-ханаанеянка з тієї землі. Вона казала благаючи: ―Господи, Сину Давида, змилуйся наді мною! Моя донька одержима злим духом.
23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Але [Ісус] нічого не відповів їй. Тоді підійшли Його учні та благали Його, кажучи: ―[Допоможи] їй та відпусти, бо вона йде за нами й кричить.
24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
У відповідь Він сказав: ―Я посланий лише до загиблих овець народу Ізраїля.
25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Вона ж, підійшовши, вклонилася Йому та сказала: ―Господи, допоможи мені!
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Він же відповів: ―Не годиться брати хліб від дітей та кидати щенятам.
27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Проте вона сказала: ―Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх господарів.
28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Тоді Ісус відповів їй: ―О жінко, твоя віра велика! Нехай станеться, як ти бажаєш. І тієї ж миті її донька була зцілена.
29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Відійшовши звідти, Ісус пішов до Галілейського моря, зійшов на гору й сів там.
30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
І прийшло до Нього багато людей, які мали з собою кривих, сліпих, калік, німих та багатьох інших [хворих]. Вони поклали їх біля Його ніг, і Він зцілив їх.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Побачивши, що німі розмовляють, криві стають здоровими, каліки ходять і сліпі бачать, люди дивувались та прославляли Бога Ізраїлевого.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Ісус же покликав Своїх учнів та сказав: ―Жаль Мені цих людей, тому що вже три дні залишаються зі Мною й не мають, що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, щоб не ослабли в дорозі.
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Учні спитали Його: ―Звідки в пустелі нам взяти стільки хліба, щоб нагодувати такий натовп?
34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Ісус сказав їм: ―Скільки маєте хлібів? Вони відповіли: ―Сім і декілька малих рибин.
35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
Він звелів людям сісти на землю.
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
Потім узяв сім хлібів та рибу, подякував, розламав та дав учням, а учні [роздали] людям.
37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
Усі їли та наситились. І зібрали сім повних кошиків залишків.
38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Тих, хто їв, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
Відпустивши людей, [Ісус] сів у човен та відплив до землі Магадана.