< Mattheum 15 >
1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Alors des scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. »
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Il leur répondit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. »
10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: « Écoutez et comprenez.
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Alors ses disciples venant à lui, lui dirent: « Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? »
13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Il répondit: « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. »
15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Pierre, prenant la parole, lui dit: « Explique-nous cette parabole. »
16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Jésus répondit: « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret?
18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Voilà ce qui souille l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme. »
21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. »
23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant: « Renvoye-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Il répondit: « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »
25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: « Seigneur, secoure-moi. »
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Il répondit: « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »
27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
« Il est vrai, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. »
28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Alors Jésus lui dit: « O femme, ta foi est grande: qu’il te soit fait selon ton désir. » Et sa fille fut guérie à l’heure même.
29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit;
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: « J’ai compassion de cette foule; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Les disciples lui dirent: « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Jésus leur demanda: « Combien avez-vous de pains? » « Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. »
35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
Alors il fit asseoir la foule par terre,
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.