< Mattheum 15 >

1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
[Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with [their] lips; but their heart is far from me.
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated.
14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.
15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Then Jesus answered and said to her, O woman, great [is] thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.
30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
And great multitudes came to him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Then Jesus called his disciples [to him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
And he commanded the multitude to sit on the ground.
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.

< Mattheum 15 >