< Mattheum 15 >

1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
So he said, "Do you also still not understand?
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 et praecepit turbae ut discumberet super terram
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Mattheum 15 >