< Mattheum 14 >

1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
Kwa wakati huo, Herode alisikia habari juu ya Yesu.
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Akawaambia watumishi wake, “Huyu ni Yohana Mbatizaji amefufuka kutoka katika wafu. Kwa hiyo nguvu hizi zipo juu yake.”
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Kwa kuwa Herode alikuwa amemkamata Yohana akamfunga na kumtupa gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo kaka yake.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Kwa kuwa Yohana alimwambia, “Si halali kumchukua yeye kuwa mke wake.”
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Herode angemwua lakini aliwaogopa watu kwa sababu walimwona Yohana kuwa nabii.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Lakini wakati siku ya kuzaliwa Herode ilipofika binti wa Herodia alicheza katikati ya watu na kumpendeza Herode.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Katika kujibu kili aliahidi kwa kiapo kwamba atampa chochote atakachoomba.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Baada ya kushauriwa na mama yake, alisema, “Nipe mimi hapa katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji.”
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Mfalme alikuwa na sikitiko kwa maombi ya binti, lakini kwa ajili ya kiapo chake, kwa sababu ya wote waliokuwa chakulani pamoja naye aliamuru kwamba inapaswa ifanyike.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
Alituma Yohana aletwe kutoka gerezani
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
ili akatwe kichwa chake na kikaletwa juu ya sinia na akapewa binti na akakipeleka kwa mama yake.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Kisha wanafunzi wake wakaja kuuchukua ule mwili na kuuzika, baada ya hili walienda kumwambia Yesu.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Naye Yesu aliposika haya, akijatenga kutoka mahali pale akapanda ndani ya mashuka akaenda sehemu iliyotengwa. Wakati umati ulipo fahamu alikokuwa, walimfuata kwa miguu kutoka mijini.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Kisha Yesu alikuja mbele yao akauona umati mkubwa. Akawaonea huruma na kuponya magonjwa yao.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Jioni ilipotimia, wanafunzi wakaja kwake na kusema, “Hii ni sehemu ya jangwa, na siku tayari imepita. Watawanyishe makutano ili waende vijijini wakanunue chakula kwa ajili yao.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Lakini Yesu akawaambia, ''Hawana haja ya kwenda zao. Wapeni ninyi chakula”
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Wakamwambia, ''Hapa tunayo mikate mitano na samaki wawili tu.”''
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
Yesu akasema, “Ileteni kwangu.”
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Kisha Yesu akauamuru umati kukaa chini ya nyasi. Akachukuwa mikate mitano na samaki wawili. Akatazama juu mbinguni, akabariki na kumega mikate akawapa wanafunzi. Wanafunzi wakaupatia umati.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Wakala wote na kushiba. Kisha wakavikusanya vipande vyote vya chakula na kujaza vikapu kumi na mbili.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Wale waliokula walikadiriwa kuwa wanaume elfu tano bila ya kusehabu wanawake na watoto.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Mara moja aliwaamuru wanafunzi waingie ndani ya mashua, wakati huo yeye akawaaga umati waende zao.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Baada ya kuwaaga umati kwenda zao, akapanda juu mlimani kuomba pekee yake. Wakati ilipokuwa jioni alikuwa huko pekee yake.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Lakini sasa mashua ilipokuwa katikati ya bahari ukiyumbayumba kwa sababu ya mawimbi, kwani upepo ulikuwa wa mpisho.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Katika usiku wa zamu ya nne Yesu aliwakaribia, akitembea juu ya maji.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Wakati wanafunzi wake walipomwona akiitembea juu ya bahari, walihofu na kusema, “Ni mzuka,'' na kupaaza sauti katika hali ya uoga.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Yesu akawaambia mara moja, akisema, “Jipeni moyo! ni mimi! msiogope.”
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Petro alimjibu kwa kusema, “Bwana, kama ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji.''
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Yesu akasema, “Njoo.'' Hivyo Petro akatoka ndani ya mashua na akatembea juu ya maji kwenda kwa Yesu.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Lakini Petro alipoona mawimbi, aliogopa, na kuanza kuzama, chini, akaita sauti na kusema, “Bwana, niokoe!''
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Haraka Yesu akanyoosha mkono wake akamnyanyua Petro, na kumwambia, “Wewe mwenye imani ndogo, kwa nini ulikuwa na mashaka?”
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Ndipo Yesu na Petro walipoingia katika mashua, upepo ulikoma kuvuma.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Wanafunzi mashuani wakamwabudu Yesu na kusema, “Kweli wewe ni Mwana wa Mungu.”
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Na walipokwisha kuvuka, walifika katika nchi ya Genesareti.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Na watu katika eneo lile walipomtambua Yesu, walituma ujumbe kila sehemu za kando, na kuleta kila aliyekuwa mgonjwa.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
Walimsihi kwamba waweze kugusha pindo la vazi lake, na wengi walioligusa waliponywa.

< Mattheum 14 >