< Mattheum 14 >

1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
Na tango wana, sango na tina na Yesu epanzanaki makasi mpe ekomaki kino na matoyi ya Erode, moyangeli ya Galile.
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Alobaki na basali na ye: — Ezali penza Yoane Mobatisi! Asekwi kati na bakufi; yango wana azali na nguya ya kosala bikamwa.
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Nzokande, Erode amipeselaki mitindo ete bazwa Yoane, bakanga ye minyololo mpe babwaka ye kati na boloko, likolo ya Erodiade, mwasi ya Filipo, ndeko mobali ya Erode;
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
pamba te Yoane azalaki koloba na ye: « Ozali na ndingisa te ya kosangisa na ye nzoto mpo ete azali mwasi na yo te. »
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Boye, Erode akomaki koluka nzela ya koboma Yoane, kasi azalaki kobanga bato mpo ete bazalaki kozwa Yoane lokola mosakoli.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Nzokande, na mokolo ya kosepela mbotama ya Erode, mwana mwasi ya Erodiade abinaki liboso ya babengami na feti yango mpe asepelisaki Erode makasi.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Boye, Erode alakaki mwasi yango, na nzela ya ndayi, ete akopesa ye nyonso oyo akosenga.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Lokola mama akotisaki makanisi mabe kati na mwana, mwana mwasi alobaki na Erode: « Pesa ngai awa, na sani, moto ya Yoane Mobatisi. »
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Tango mokonzi ayokaki eloko oyo mwana mwasi asengaki, ayokaki mawa mingi na motema; kasi mpo na ndayi oyo alapaki mpe mpo na bato oyo abengisaki na feti, apesaki mitindo ete bapesa ye moto yango.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
Atindaki moto moko ete akende kokata moto ya Yoane kati na boloko.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Bamemaki, na sani, moto ya Yoane Mobatisi mpe bapesaki yango epai ya mwana mwasi, mpe mwana mwasi amemaki yango epai ya mama na ye.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Bayekoli ya Yoane bayaki kozwa nzoto na ye mpe bakundaki yango; sima na yango, bakendeki kopesa sango epai ya Yesu.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Tango Yesu ayokaki sango yango, azwaki bwato mpo na kokende kati na esobe, na esika oyo akozala kaka Ye moko. Wana ebele ya bato bayokaki bongo, babimaki na bamboka na bango mpe balandaki Yesu na makolo.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Tango Yesu akitaki wuta na bwato mpe amonaki ebele ya bato penza, ayokaki mawa makasi mpo na bango. Boye, abandaki kobikisa bandeko na bango, oyo bazalaki kobela.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Na pokwa, bayekoli bapusanaki pene na Yesu mpe balobaki na Ye: — Esika oyo ezali esobe, mpe ngonga epusani makasi! Zongisa bango mpo ete bakende komisombela biloko ya kolia kati na bamboka ya zingazinga.
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Kasi Yesu alobaki na bango: — Bazali na tina na kokende kuna te! Bopesa bango bino moko biloko ya kolia.
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Bayekoli bazongisaki: — Tozali kaka na mapa mitano mpe bambisi mibale.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
Yesu alobaki: — Boya na yango awa epai na Ngai.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Yesu apesaki mitindo na bato ete bavanda na matiti; azwaki mapa mitano mpe bambisi mibale yango, atombolaki miso na Ye na likolo mpe azongisaki matondi epai ya Nzambe; akataki mapa yango mpe apesaki biteni na yango epai ya bayekoli na Ye mpo ete bakabola yango epai ya bato.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Bato nyonso baliaki mpe batondaki. Bongo bayekoli balokotaki biteni oyo etikalaki, mpe biteni yango etondisaki bitunga zomi na mibale.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Bato oyo baliaki bazalaki mibali pene nkoto mitano, longola basi mpe bana.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Mbala moko, Yesu atindaki bayekoli na Ye ete bamata na bwato mpe bakende liboso na Ye, na ngambo mosusu ya ebale, wana akozongisa bato.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Sima na Ye kozongisa bato, amataki na ngomba mpo na kosambela na esika oyo azalaki kaka Ye moko. Kino na pokwa, azalaki wana kaka Ye moko.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Nzokande, kaka na tango yango, wana bwato ekomaki mosika, na molayi ya bametele koleka nkama moko longwa na mokili, mbonge ekomaki koningisa bwato yango makasi, pamba te mopepe ezalaki kobeta na ndenge ya kozongisa bwato na sima.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Wana tongo ekomaki pene ya kotana, Yesu atambolaki likolo ya mayi ya ebale mpo na kolanda bango, mpe alingaki kutu koleka bango.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Tango bayekoli bamonaki Yesu azali kotambola likolo ya mayi ya ebale, somo makasi ekangaki bango mpe bakomaki koloba: — Elima! Elima! Elima! Bagangaki mpo na somo.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Kasi, mbala moko, Yesu alobaki na bango: — Kimia! Kimia! Bobanga te! Ezali nde Ngai!
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Petelo alobaki na Ye: — Nkolo, soki ezali penza Yo, loba na ngai ete naya kokutana na Yo likolo ya mayi.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Yesu alobaki na ye: — Yaka. Mbala moko, Petelo akitaki na bwato mpe atambolaki na likolo ya mayi mpo na kokende kokutana na Yesu.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Kasi tango amonaki ndenge mopepe ezali kopepa makasi, akomaki na somo mpe, lokola akomaki kozinda, agangaki: — Nkolo, bikisa ngai!
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Mbala moko, Yesu asembolaki loboko epai na ye, asimbaki ye mpe alobaki na ye: — Moto na kondima moke, mpo na nini otie tembe?
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Tango bamataki na bwato, mopepe ekitaki.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Bato oyo bazalaki kati na bwato bagumbamelaki Yesu mpe balobaki: — Ya solo, ozali Mwana na Nzambe!
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Sima na bango kokatisa ebale, bakomaki na mabele ya Genezareti.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Tango bavandi ya esika wana basosolaki ete ezali Yesu, bapanzaki sango kati na etuka mobimba; mpe bamemelaki Ye babeli nyonso.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
Basengaki na Ye ete apesa babeli nzela ya kosimba ata singa ya songe ya elamba na Ye. Mpe bato nyonso oyo balongaki kosimba yango babikaki na bokono na bango.

< Mattheum 14 >