< Mattheum 14 >

1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
Pada waktu itu, Herodes, penguasa daerah Galilea mendengar tentang perbuatan-perbuatan Yesus
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
dan berkata kepada para pelayannya, “Dia itu pasti Yohanes Pembaptis yang bangkit dari kematian, dan itulah sebabnya Dia begitu berkuasa!”
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Herodes sudah menahan Yohanes, merantainya dan memasukkan dia ke dalam penjara oleh karena Herodia, istri Filipus, saudara Herodes.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Sebab Yohanes berkata kepadanya, “Tidak sah bagimu untuk menikah dengannya.”
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Herodes sesungguhnya ingin membunuh Yohanes, tetapi dia takut kepada reaksi rakyat sebab rakyat menganggap Yohanes seorang nabi.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Namun, Herodes merasa senang sekali ketika putri Herodias menari di pesta ulang tahunnya.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Maka Herodes bersumpah untuk memberikan kepada anak perempuan itu apapun permintaannya.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Didesak oleh ibunya, anak itu berkata, “Berikanlah kepadaku kepala Yohanes Pembaptis di atas sebuah nampan.”
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Menyesallah Herodes dengan janji yang sudah diucapkannya, tetapi karena sumpah yang dia ucapkan di hadapan para tamunya, maka diperintahkanlah agar Yohanes dibunuh dan kepalanya dipancung.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
Perintah itu dilaksanakan dan Yohanes Pembaptis dipancung di dalam penjara.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Dan kepalanya diletakkan di atas nampan dan diberikan kepada anak perempuan itu yang langsung membawanya kepada ibunya.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Murid-murid Yohanes datang dan mengambil tubuhnya serta menguburkan dia. Lalu mereka pergi kepada Yesus dan memberitahukan apa yang sudah terjadi.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Ketika Yesus mendengar kabar itu, pergilah Dia ke suatu tempat yang sunyi dengan memakai perahu, tetapi ketika orang banyak mengetahui tempat yang dituju oleh Yesus, mereka mengikuti Dia dengan berjalan kaki dari kota-kota kecil.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Ketika Yesus turun dari perahu dan melihat kumpulan orang itu, maka Yesus merasa kasihan dengan mereka, dan menyembuhkan banyak yang sakit dari antara mereka.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Ketika hari sudah menjelang malam, datanglah murid-murid-Nya dan berkata, “Tempat ini sangat jauh dari manapun, dan sudah mulai malam. Mintalah agar orang-orang ini pergi ke desa-desa, sehingga mereka bisa membeli makanan untuk diri mereka.”
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Tetapi jawab Yesus kepada murid-murid-Nya, “Mereka tidak perlu pergi. Kalianlah yang harus memberi mereka makan!”
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
“Kami hanya punya lima potong roti dan dua ekor ikan,” kata mereka.
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
“Berikanlah mereka kepada-Ku,” kata Yesus.
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Lalu Dia meminta agar orang banyak itu duduk di atas rumput. Dan kemudian diambil-Nya lima roti dan dua ekor ikan itu, menengadahkan kepala-Nya ke langit dan memberkati makanan itu. Sesudah itu Yesus membelah-belah roti into menjadi potongan-potongan kecil dan memberikannya kepada para murid-Nya, dan murid-murid-Nya memberikan potongan itu kepada orang banyak.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Setiap orang makan sampai kenyang. Lalu para murid-Nya mengumpulkan sisa makanan itu yang jumlahnya sampai dua belas keranjang.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Yang ikut makan jumlahnya 5.000 laki-laki, belum terhitung wanita dan anak-anak.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Segera sesudah mereka makan, Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke dalam perahu dan menyeberangi danau sementara Dia menyuruh orang banyak itu pulang.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Sesudah itu, naiklah Yesus seorang diri ke atas bukit untuk berdoa. Saat itu sudah malam, dan Yesus berdoa seorang diri.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Sementara itu perahu yang ditumpangi oleh murid-murid-Nya sudah jauh dari daratan, sedang diombang ambingkan oleh ombak sebab angin sedang bertiup kencang.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Sekitar pukul 3 pagi, Yesus menyusul mereka, berjalan di atas laut.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Ketika para murid-Nya melihat Dia berjalan di atas laut, mereka menjadi ketakutan. Berteriaklah mereka, “Itu hantu!”
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Tetapi dengan segera Yesus menjawab mereka, “Ini Aku, jangan kuatir! Jangan takut!”
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
“Tuhan, jika itu benar-benar diri-Mu, biarlah saya datang kepada-Mu, berjalan di atas air,” jawab Petrus.
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
“Mari sini jika demikian,” kata Yesus, dan Petrus keluar dari dalam perahu dan berjalan di atas air menuju Yesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Tetapi ketika dia menyadari betapa kuatnya angin itu, dia menjadi takut, dan mulai tenggelam, “Tuhan! Tolong aku!” Petrus berseru.
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Dengan segera Yesus mengulurkan tangan-Nya dan memegang Petrus, dan berkata, “Kamu memiliki sedikit kepercayaan pada saya. Mengapa kamu ragu?”
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Ketika mereka masuk ke dalam perahu, angin tiba-tiba menjadi tenang,
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
dan mereka yang ada di dalam perahu menyembah Dia, dan berkata, “Engkau ini benar-benar Anak Allah!”
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Mereka tiba di pantai Genesaret sesudah menyeberangi danau.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Ketika orang banyak menyadari bahwa Yesus ada di sana, mereka mengabarkan berita ini ke seluruh daerah yang mereka kenal. Mereka membawa banyak orang sakit kepada-Nya,
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
dan memohon agar Dia mengijinkan orang-orang sakit itu menyentuh ujung jubah-Nya agar mereka sembuh. Setiap orang yang memegang ujung jubah-Nya menjadi sembuh.

< Mattheum 14 >