< Mattheum 14 >
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
Siihen aikaan neljännysruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta.
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat".
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä".
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta;
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää".
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen.
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle.
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa".
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä".
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa".
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle".
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen.
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä.
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten".
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua".
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?"
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin.
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat.