< Mattheum 14 >

1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
During that time Herod [Antipas], the ruler, heard reports about Jesus [performing miracles].
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
He said to his servants: “That must be John the Baptizer. He must have risen from the dead, and that is why he has power to perform miracles.”
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
The reason [Herod thought that was this: Herod had married] Herodias, the wife of his brother Philip, [while Philip was still living. So] John had been saying to him, “[What] you [did by] marrying [your brother’s wife while your brother is still alive is against God’s] law!” Then, to [please] Herodias, Herod [told his soldiers] to arrest John. They bound him with chains and put him in prison.
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Herod wanted to have John executed, but he was afraid that the people [who had accepted what John taught would riot if he did that], because they believed that John was a prophet.
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
But when Herod [gave a party to celebrate] his birthday, the daughter of Herodias danced for [his guests]. This pleased Herod.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
So he promised to give her whatever she asked, and he asked God to punish him if he did not do what he had promised.
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
[So Herodias’ daughter went and asked her mother what to ask for]. Her mother told her to ask for John the Baptizer’s head. [So] her daughter [went back and] said [to Herod]: “[Cut off] the head of John the Baptizer and [please] bring it here on a platter [so that my mother can know for sure that he is dead!]”
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
The king was distressed because he now knew he should not have made that promise to her. [But] because he had made an oath [in front of] his guests [when he made that promise], and [he did not want] them [to think that he would not do what he had promised], he commanded that [the girl] be given [what she requested].
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
He sent [the executioner to go to] the prison and to cut off John’s head.
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
[The executioner did that, and] put John’s head on a platter and gave it to the girl. Then the girl took it to her mother.
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
John’s disciples then went [to the prison], took John’s body and buried it, and they reported to Jesus [what had happened].
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
After Jesus heard that, he took [just us disciples] with him and we went by boat [on Galilee Lake to an uninhabited place]. Matthew 14:13-21 After the crowds heard [that we had gone to an uninhabited place], they [left their towns and] followed Jesus, walking along the shore.
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
When Jesus came [to the shore], he saw a large crowd of people [who had gathered there, waiting for him]. He felt sorry for them, and he healed those [among them who were] sick.
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
When it was [nearly] evening, we disciples came to him and said, “This is a place where nobody lives, and it is very late. Dismiss the crowds so that they can go into the [nearby] towns. [Have them do that so that they can] buy food for themselves.”
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
But Jesus said to us, “They do not need to leave [to get food. Instead], you [yourselves] give them something to eat!”
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
We said to him, “But we have only five loaves of bread and two [cooked] fish here!”
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
He said [to us], “Bring them to me!”
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
He told the people [who had gathered there] to sit on the grass. Then he took the five flat loaves and the two fish. He looked up toward heaven, thanked [God for them], and broke [them into pieces]. Then he gave them to us disciples, and we distributed them to the crowd.
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
All [the people in the crowd] ate until they had enough to eat. Then we [disciples] gathered the pieces that were left over, [and we] filled twelve baskets with them.
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Those who ate were about 5,000 men. [We did] not [count the] women and children!
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Right after that happened, Jesus told us disciples to get in the boat and to go ahead of him further around [the lake] while he dismissed the crowds.
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
After he dismissed them, he went up into the hills to pray by himself. When it was evening, he was [still] there alone.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
[By this time] we were already many hundred meters from the shore. The boat was being severely tossed around by the waves {The waves were severely tossing the boat} because the wind was [blowing] against [it].
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
[Then Jesus came down from the hills to the lake]. Some time between three and six o’clock in the morning he walked on the water toward our [boat].
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
When we disciples saw someone walking on the water, we thought that [we must be seeing] a ghost. We were terrified, and we screamed out because we were afraid.
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Immediately Jesus said to us, “Cheer up! It is I. Do not be afraid!”
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Peter said to him, “Lord, if it is you, tell me to walk on the water to you!”
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Then Jesus said, “Come!” So Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
But when Peter looked at the [tossing waves which] the strong wind [caused], he became afraid. He began to sink, and cried out, “Lord, save me!”
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Immediately Jesus stretched out his hand and grabbed him. He said to Peter, “You only trust a little bit [in my power] (Why did you doubt [that I could keep you from sinking]?/You should not have doubted [that I could keep you from sinking]!) [RHQ]”
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Then Jesus and Peter got in the boat, and the wind [immediately] stopped blowing.
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
All [of us disciples] who were in the boat worshipped Jesus and said, “Truly you are the (Son of/man two is also) God!”
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
When we had gone further around [the lake in the boat], we came ashore at Gennesaret [town].
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
The men of that area recognized Jesus. So they sent [people to inform those who lived] in that whole surrounding region [MTY] [that Jesus was in their area]. [So the people] brought to Jesus all the sick people [who lived in that region].
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
[The sick people] kept begging him to allow them to touch [him or] just to touch the edge of his robe [so that they would be healed]. And all who touched [him or his robe] were healed {he healed all who touched [him or his clothing]}.

< Mattheum 14 >