< Mattheum 14 >
1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
ସଃଡେବଃଳ୍ ଚଃକର୍ବତି ହେରଦ୍ ଜିସୁର୍ କଃତା ସୁଣି, ତାର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
“ଇ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଜହନ୍ ତାର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳା, ସେ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜିବନ୍ ହାୟ୍ ଉଟିଆଚେ, ସେତାର୍ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ସଃକ୍ତି ତାର୍ ତଃୟ୍ କାମ୍ କଃରୁଲି ।”
3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
ବଃଲେକ୍ ହେରଦ୍ ନିଜାର୍ ବାୟ୍ସି ପିଲିପାର୍ ଡକୁର୍ସି ହେରଦିଆର୍ ଗିନେ ଜହନ୍କେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲ୍ ଗଃରେ ହୁରାୟ୍ରିଲା ।
4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜହନ୍ ତାକ୍ କଃଉତି ରିଲା, “ହେରଦିଆକେ ସଃଙ୍ଗାଉତାର୍ ତର୍ ବିଦି ନାୟ୍ ।”
5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
ଆର୍ ହେରଦ୍ ଜହନ୍କେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲେକ୍ ହେଁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଡିର୍ତିରିଲା ଆର୍ ମାରୁ ନଃଚ୍ତିରିଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଜହନ୍କେ ବାବ୍ବାଦି ବଃଲି ମାନ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
ମଃତର୍ ହେରଦାର୍ ଜଃଲମ୍ ଦିନ୍ ଆୟ୍ଲାକ୍, ହେରଦିଆର୍ ଜିସି ଗତିଆମଃନାର୍ ମୁଏଁ ନାଚି କଃରି ହେରଦ୍କେ ସଃର୍ଦା କଃରାୟ୍ଲି ।
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
ସେତାକ୍ ହେରଦ୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ସଃୟ୍ତ୍ କଃରି କଃଉଁଲେ, ତୁୟ୍ ଜୁୟ୍ରି ମାଗ୍ଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ତକେ ସେରି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
ଆର୍ ସେ ଟକିକେ ତାର୍ ଆୟ୍ସି ସିକାୟ୍ଲାକ୍, ସେ କୟ୍ଲି, “ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଜହନାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ମକେ ଅଃବେ ଇତି ଗଟ୍ ତାଳି ତଃୟ୍ ଦେ ।”
9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
ଇରି ସୁଣି ରଃଜା ବଃଡେ ଦୁକ୍ କଃଲା, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଜିୟେ ବଃସି ରିଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ମୁଏଁ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରି ରିଲାର୍ ଗିନେ, ସେରି ଦେଉଁକେ ଆଦେସ୍ ଦିଲା ।
10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
ସେତାକ୍ ଜାଗୁଆଳିକେ ହଃଟାୟ୍ ଜଃଇଲ୍ ଗଃରେ ଜହନ୍କେ ମୁଣ୍ଡ୍ କାଟାୟ୍ଲା ।
11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
ଆର୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗଟ୍ ତାଳାୟ୍ ଆଣାୟ୍ ସେ ଟକିକେ ଦିଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ସେ ଟକି ସେରି ଦଃରି ଆୟ୍ସି ହାକ୍ ନିଲି ।
12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
ତାର୍ହଃଚେ ଜହନାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ଜହନାର୍ ମଃଲାମଃଳ୍ ନଃୟ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ତହ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁକେ ଜାଣାୟ୍ଲାୟ୍ ।
13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
ଜିସୁ ସେରି ସୁଣି ସେ ଟାଣ୍ ଚାଡି ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚଃଗି ଗଟେକ୍ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା । ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଇରି ସୁଣି ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେହୁଣି ଆସି ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ତାର୍ ଚଃମେ ଗଃଳାୟ୍ ।
14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
ଆର୍ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକି ସେମଃନ୍କେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍ଲା ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ରଗିମଃନ୍କେ ଉଜ୍ କଃଲା ।
15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
ବେଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍ ଲଃଗେ ଆସି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇରି ଗଟେକ୍ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣ୍, ଆରେକ୍ ଉତୁର୍ ବେଳା ଅୟ୍ଲିନି; ସେତାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଗାଉଁଏମଃନ୍ ଜାୟ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ଗିନେ କାଦି ଗେନୁକ୍ ସେମଃନ୍କେ ଚାଡି ଦେସ୍ ।”
16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ସେମଃନ୍ ଜଃଉଁକେ ଲଳା ନାୟ୍, ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ କାଳାଉଆ ।”
17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମାର୍ ତଃୟ୍ ଅଃକାୟ୍ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍ ରୁଟି ଆର୍ ଜୁଳେକ୍ ମାଚ୍ ଆଚେ ।”
18 qui ait eis adferte illos mihi huc
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ସେରିମଃନ୍ ମର୍ ହାକ୍ ଆଣା ।”
19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
ଆରେକ୍, ସେ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ରଃନ୍ ଉହ୍ରେ ବଃସୁକେ କୟ୍ଲା, ଆର୍ ଜିସୁ ସେ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍ ରୁଟି ଆର୍ ଜଳେକ୍ ମାଚ୍କେ ଆତେ ଦଃରି ସଃର୍ଗ୍ ବାଟ୍ୟା ଦଃକି ଆସିର୍ବାଦ୍ କଃରି ରୁଟିମଃନ୍ ବାଙ୍ଗାୟ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦିଲା, ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବାଟାକଃରି ଦିଲାୟ୍ ।
20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଟ୍ ହୁର୍ନେ କାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଉବୁର୍ଲାର୍ କୁଦ୍ରି ରୁଟି ବେଟି ବାର ଡଃଲା ବଃର୍ତି କଃଲାୟ୍ ।
21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
ସେତି କାୟ୍ଲା ଲକ୍, ମାୟ୍ଜି ଆର୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ଚାଡିକଃରି ହାକାହାକି ହାଁଚ୍ ଅଃଜାର୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାଲକ୍ ରିଲାୟ୍ ।
22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚଃଗି ତାର୍ ଆଗ୍ତୁ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ସେହାଟି ଜଃଉଁକେ କୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସେଲ ଚାଡି ଦିଲା ।
23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସେଲ ଚାଡି ଦିଲା ହଃଚେ, ସେ ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ଅଃଲ୍ଗା ଅୟ୍କଃରି ଡଙ୍ଗୁର୍ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା, ଆର୍ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ହେଁ ସେତି ଏକ୍ଲା ରିଲା ।
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
ମଃତର୍ ଡଙ୍ଗା ସଃଡେବଃଳ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ହୁଣି ଅଃନାୟ୍ ଦୁରି ରିଲି, ଆର୍ ଜଃବର୍ ବାଉର୍ ଗିନେ ଉଲାଳ୍କେ ସେରି ଏଣେ ତେଣେ ଅଃଉତି ରିଲି ।
25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
ମଃତର୍ ରାତି ଚାର୍ଟା ବଃଳ୍ ସେ ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଚେଲାମଃନାର୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲା ।
26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
ସେତାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡ୍ତାର୍ ଦଃକି ଡିରିକଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇରି ତ ଡୁମା!” ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଡିରାର୍ ଗିନେ ବେଲ୍କି ଅୟଃଲାୟ୍ ।
27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟଣ୍ଡ୍ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ସାସ୍ ଦଃରା, ଇରି ତ ମୁଁୟ୍, ଡିରି ଜାହାନାୟ୍ ।”
28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
ସେତାକ୍ ପିତର୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଜଃବେ ତୁୟ୍, ତଃବେ ହାଣି ଉହ୍ରେ ତର୍ ଲଃଗେ ଜଃଉଁକେ ମକ୍ ଆଦେସ୍ ଦେ ।”
29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଆଉ ।” ସେତାକ୍ ପିତର୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ହୁଣି ଉତ୍ରି ହାଣି ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ଗଃଲା ।
30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
ମଃତର୍ ସେ ବାଉକେ ଦଃକି ଡିର୍ଲା ଆର୍ ହାଣାୟ୍ ବୁଡୁକ୍ ଦଃର୍ଲା ଆର୍ ବେଲ୍କି ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମକେ ବଚାଉ ।”
31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ଆତ୍ ଲାମାୟ୍ ତାକେ ଦଃରି କୟ୍ଲା, “ଏ ଅଃଳକ୍ ବିସ୍ୱାସି, କାୟ୍ତାକ୍ ମକ୍ ସଃତ୍ ନଃକେଲିସ୍ ।”
32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚଃଗ୍ଲାକେ ବାଉ ତିର୍ ଅୟ୍ଲି ।
33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
ସେତାକ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ରିଲା ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ନିଜ୍କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ।”
34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
ସେମଃନ୍ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ଗିନେସ୍ରଃତ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ହଚ୍ଲାୟ୍ ।
35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
ଆର୍ ସେତିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚିନୁ ହାରି ସେତିର୍ ଚାରିବାଟ୍ୟା କବୁର୍ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସଃବୁ ରଗିମଃନ୍କେ ତାର୍ ଟାଣେ ଆଣ୍ଲାୟ୍ ।
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
ଆର୍ ରଗ୍ୟାମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳାର୍ ହଃଚ୍ୟା ଆଚଳ୍ ଚିଉତି, ସେତାର୍ଗିନେ ଲକ୍ମଃନ୍ ହାଦେ ହଃଳି ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ଜଃତେକ୍ ଲକ୍ ଚୁୟ୍ଲାୟ୍ ସେମଃନ୍ ଉଜ୍ ଅୟ୍ଲା ।