< Mattheum 13 >
1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
And large crowds gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the crowd stood on the beach.
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
And he spoke to them many things in parables, saying, "Look, a farmer went out to sow.
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
9 qui habet aures audiendi audiat
He who has ears, let him hear."
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
And answering, he said to them, "To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it is not given to them.
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, 'In hearing you will hear, but will not understand, and seeing you will see, but not perceive.
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
For the heart of this people has grown dull, and their ears are sluggish in hearing, and they have closed their eyes, otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn back, and I would heal them.'
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
For truly I tell you that many prophets and righteous people desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them.
18 vos ergo audite parabolam seminantis
"Hear, then, the parable of the farmer.
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur (aiōn )
And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn )
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
And what was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who truly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field,
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
but while everyone slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?'
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
"And he said to them, 'An enemy has done this.' "And the servants asked him, 'Then do you want us to go and gather them up?'
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
"But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field;
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
which indeed is least of all the seeds. But when it has grown it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
He spoke another parable to them. "The kingdom of heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
Jesus spoke all these things in parables to the crowds; and without a parable, he did not speak to them,
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden since the beginning of the world."
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
Then Jesus sent the crowds away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the tares in the field."
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
and the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the tares are the children of the evil one,
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt (aiōn )
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. (aiōn )
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi (aiōn )
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age. (aiōn )
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
"The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
"Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
"Again, the kingdom of heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum (aiōn )
So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, (aiōn )
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth."
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes."
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the kingdom of heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.