< Mattheum 12 >
1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଶ୍ସ୍ୟମଧ୍ୟେନ ଗଚ୍ଛତି, ତଦା ତଚ୍ଛିଷ୍ୟା ବୁଭୁକ୍ଷିତାଃ ସନ୍ତଃ ଶ୍ସ୍ୟମଞ୍ଜରୀଶ୍ଛତ୍ୱା ଛିତ୍ୱା ଖାଦିତୁମାରଭନ୍ତ|
2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
ତଦ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ ଫିରୂଶିନୋ ଯୀଶୁଂ ଜଗଦୁଃ, ପଶ୍ୟ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମାକର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ତଦେୱ ତୱ ଶିଷ୍ୟାଃ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି|
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
ସ ତାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟାୱଦତ, ଦାଯୂଦ୍ ତତ୍ସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ବୁଭୁକ୍ଷିତାଃ ସନ୍ତୋ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମାକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ତତ୍ କିଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନାପାଠି?
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
ଯେ ଦର୍ଶନୀଯାଃ ପୂପାଃ ଯାଜକାନ୍ ୱିନା ତସ୍ୟ ତତ୍ସଙ୍ଗିମନୁଜାନାଞ୍ଚାଭୋଜନୀଯାସ୍ତ ଈଶ୍ୱରାୱାସଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟେନ ତେନ ଭୁକ୍ତାଃ|
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ୱିଶ୍ରାମୱାରୀଯଂ ନିଯମଂ ଲଙ୍ୱନ୍ତୋପି ଯାଜକା ନିର୍ଦୋଷା ଭୱନ୍ତି, ଶାସ୍ତ୍ରମଧ୍ୟେ କିମିଦମପି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ପଠିତଂ?
6 dico autem vobis quia templo maior est hic
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ଅତ୍ର ସ୍ଥାନେ ମନ୍ଦିରାଦପି ଗରୀଯାନ୍ ଏକ ଆସ୍ତେ|
7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
କିନ୍ତୁ ଦଯାଯାଂ ମେ ଯଥା ପ୍ରୀତି ର୍ନ ତଥା ଯଜ୍ଞକର୍ମ୍ମଣି| ଏତଦ୍ୱଚନସ୍ୟାର୍ଥଂ ଯଦି ଯୁଯମ୍ ଅଜ୍ଞାସିଷ୍ଟ ତର୍ହି ନିର୍ଦୋଷାନ୍ ଦୋଷିଣୋ ନାକାର୍ଷ୍ଟ|
8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ମନୁଜସୁତୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରସ୍ୟାପି ପତିରାସ୍ତେ|
9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum
ଅନନ୍ତରଂ ସ ତତ୍ସ୍ଥାନାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତେଷାଂ ଭଜନଭୱନଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟୱାନ୍, ତଦାନୀମ୍ ଏକଃ ଶୁଷ୍କକରାମଯୱାନ୍ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
ତତୋ ଯୀଶୁମ୍ ଅପୱଦିତୁଂ ମାନୁଷାଃ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ନିରାମଯତ୍ୱଂ କରଣୀଯଂ ନ ୱା?
11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
ତେନ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଯଦି କସ୍ୟଚିଦ୍ ଅୱି ର୍ଗର୍ତ୍ତେ ପତତି, ତର୍ହି ଯସ୍ତଂ ଘୃତ୍ୱା ନ ତୋଲଯତି, ଏତାଦୃଶୋ ମନୁଜୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କ ଆସ୍ତେ?
12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
ଅୱେ ର୍ମାନୱଃ କିଂ ନହି ଶ୍ରେଯାନ୍? ଅତୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ହିତକର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ|
13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
ଅନନ୍ତରଂ ସ ତଂ ମାନୱଂ ଗଦିତୱାନ୍, କରଂ ପ୍ରସାରଯ; ତେନ କରେ ପ୍ରସାରିତେ ସୋନ୍ୟକରୱତ୍ ସ୍ୱସ୍ଥୋଽଭୱତ୍|
14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
ତଦା ଫିରୂଶିନୋ ବହିର୍ଭୂଯ କଥଂ ତଂ ହନିଷ୍ୟାମ ଇତି କୁମନ୍ତ୍ରଣାଂ ତତ୍ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ଚକ୍ରୁଃ|
15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଦ୍ ୱିଦିତ୍ୱା ସ୍ଥନାନ୍ତରଂ ଗତୱାନ୍; ଅନ୍ୟେଷୁ ବହୁନରେଷୁ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗତେଷୁ ତାନ୍ ସ ନିରାମଯାନ୍ କୃତ୍ୱା ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯତ୍,
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent
ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ପରିଚାଯଯତ|
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
ତସ୍ମାତ୍ ମମ ପ୍ରୀଯୋ ମନୋନୀତୋ ମନସସ୍ତୁଷ୍ଟିକାରକଃ| ମଦୀଯଃ ସେୱକୋ ଯସ୍ତୁ ୱିଦ୍ୟତେ ତଂ ସମୀକ୍ଷତାଂ| ତସ୍ୟୋପରି ସ୍ୱକୀଯାତ୍ମା ମଯା ସଂସ୍ଥାପଯିଷ୍ୟତେ| ତେନାନ୍ୟଦେଶଜାତେଷୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ସଂପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
କେନାପି ନ ୱିରୋଧଂ ସ ୱିୱାଦଞ୍ଚ କରିଷ୍ୟତି| ନ ଚ ରାଜପଥେ ତେନ ୱଚନଂ ଶ୍ରାୱଯିଷ୍ୟତେ|
19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଚଲିତା ଯାୱତ୍ ନହି ତେନ କରିଷ୍ୟତେ| ତାୱତ୍ ନଲୋ ୱିଦୀର୍ଣୋଽପି ଭଂକ୍ଷ୍ୟତେ ନହି ତେନ ଚ| ତଥା ସଧୂମୱର୍ତ୍ତିଞ୍ଚ ନ ସ ନିର୍ୱ୍ୱାପଯିଷ୍ୟତେ|
20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
ପ୍ରତ୍ୟାଶାଞ୍ଚ କରିଷ୍ୟନ୍ତି ତନ୍ନାମ୍ନି ଭିନ୍ନଦେଶଜାଃ|
21 et in nomine eius gentes sperabunt
ଯାନ୍ୟେତାନି ୱଚନାନି ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତାନ୍ୟାସନ୍, ତାନି ସଫଲାନ୍ୟଭୱନ୍|
22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
ଅନନ୍ତରଂ ଲୋକୈ ସ୍ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆନୀତୋ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତାନ୍ଧମୂକୈକମନୁଜସ୍ତେନ ସ୍ୱସ୍ଥୀକୃତଃ, ତତଃ ସୋଽନ୍ଧୋ ମୂକୋ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ୱକ୍ତୁଞ୍ଚାରବ୍ଧୱାନ୍|
23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
ଅନେନ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱିସ୍ମିତାଃ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ, ଏଷଃ କିଂ ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନୋ ନହି?
24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
କିନ୍ତୁ ଫିରୂଶିନସ୍ତତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଗଦିତୱନ୍ତଃ, ବାଲ୍ସିବୂବ୍ନାମ୍ନୋ ଭୂତରାଜସ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟଂ ୱିନା ନାଯଂ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯତି|
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାମ୍ ଇତି ମାନସଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ତାନ୍ ଅୱଦତ୍ କିଞ୍ଚନ ରାଜ୍ୟଂ ଯଦି ସ୍ୱୱିପକ୍ଷାଦ୍ ଭିଦ୍ୟତେ, ତର୍ହି ତତ୍ ଉଚ୍ଛିଦ୍ୟତେ; ଯଚ୍ଚ କିଞ୍ଚନ ନଗରଂ ୱା ଗୃହଂ ସ୍ୱୱିପକ୍ଷାଦ୍ ୱିଭିଦ୍ୟତେ, ତତ୍ ସ୍ଥାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
ତଦ୍ୱତ୍ ଶଯତାନୋ ଯଦି ଶଯତାନଂ ବହିଃ କୃତ୍ୱା ସ୍ୱୱିପକ୍ଷାତ୍ ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ଭୱତି, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ କେନ ପ୍ରକାରେଣ ସ୍ଥାସ୍ୟତି?
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
ଅହଞ୍ଚ ଯଦି ବାଲ୍ସିବୂବା ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାମି, ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ତାନାଃ କେନ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯନ୍ତି? ତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏତଦ୍ୱିଚାରଯିତାରସ୍ତ ଏୱ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
କିନ୍ତୱହଂ ଯଦୀଶ୍ୱରାତ୍ମନା ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାମି, ତର୍ହୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧିମାଗତୱତ୍|
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
ଅନ୍ୟଞ୍ଚ କୋପି ବଲୱନ୍ତ ଜନଂ ପ୍ରଥମତୋ ନ ବଦ୍ୱ୍ୱା କେନ ପ୍ରକାରେଣ ତସ୍ୟ ଗୃହଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତଦ୍ଦ୍ରୱ୍ୟାଦି ଲୋଠଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି? କିନ୍ତୁ ତତ୍ କୃତ୍ୱା ତଦୀଯଗୃସ୍ୟ ଦ୍ରୱ୍ୟାଦି ଲୋଠଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି|
30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମମ ସ୍ୱପକ୍ଷୀଯୋ ନହି ସ ୱିପକ୍ଷୀଯ ଆସ୍ତେ, ଯଶ୍ଚ ମଯା ସାକଂ ନ ସଂଗୃହ୍ଲାତି, ସ ୱିକିରତି|
31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
ଅତଏୱ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ମନୁଜାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରପାପାନାଂ ନିନ୍ଦାଯାଶ୍ଚ ମର୍ଷଣଂ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, କିନ୍ତୁ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନୋ ୱିରୁଦ୍ଧନିନ୍ଦାଯା ମର୍ଷଣଂ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro (aiōn )
ଯୋ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ୱିରୁଦ୍ଧାଂ କଥାଂ କଥଯତି, ତସ୍ୟାପରାଧସ୍ୟ କ୍ଷମା ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନୋ ୱିରୁଦ୍ଧାଂ କଥାଂ କଥଯତି ନେହଲୋକେ ନ ପ୍ରେତ୍ୟ ତସ୍ୟାପରାଧସ୍ୟ କ୍ଷମା ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି| (aiōn )
33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
ପାଦପଂ ଯଦି ଭଦ୍ରଂ ୱଦଥ, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ଫଲମପି ସାଧୁ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ, ଯଦି ଚ ପାଦପଂ ଅସାଧୁଂ ୱଦଥ, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ଫଲମପ୍ୟସାଧୁ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ; ଯତଃ ସ୍ୱୀଯସ୍ୱୀଯଫଲେନ ପାଦପଃ ପରିଚୀଯତେ|
34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
ରେ ଭୁଜଗୱଂଶା ଯୂଯମସାଧୱଃ ସନ୍ତଃ କଥଂ ସାଧୁ ୱାକ୍ୟଂ ୱକ୍ତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ? ଯସ୍ମାଦ୍ ଅନ୍ତଃକରଣସ୍ୟ ପୂର୍ଣଭାୱାନୁସାରାଦ୍ ୱଦନାଦ୍ ୱଚୋ ନିର୍ଗଚ୍ଛତି|
35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
ତେନ ସାଧୁର୍ମାନୱୋଽନ୍ତଃକରଣରୂପାତ୍ ସାଧୁଭାଣ୍ଡାଗାରାତ୍ ସାଧୁ ଦ୍ରୱ୍ୟଂ ନିର୍ଗମଯତି, ଅସାଧୁର୍ମାନୁଷସ୍ତ୍ୱସାଧୁଭାଣ୍ଡାଗାରାଦ୍ ଅସାଧୁୱସ୍ତୂନି ନିର୍ଗମଯତି|
36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି, ମନୁଜା ଯାୱନ୍ତ୍ୟାଲସ୍ୟୱଚାଂସି ୱଦନ୍ତି, ୱିଚାରଦିନେ ତଦୁତ୍ତରମୱଶ୍ୟଂ ଦାତୱ୍ୟଂ,
37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
ଯତସ୍ତ୍ୱଂ ସ୍ୱୀଯୱଚୋଭି ର୍ନିରପରାଧଃ ସ୍ୱୀଯୱଚୋଭିଶ୍ଚ ସାପରାଧୋ ଗଣିଷ୍ୟସେ|
38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
ତଦାନୀଂ କତିପଯା ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ଜଗଦୁଃ, ହେ ଗୁରୋ ୱଯଂ ଭୱତ୍ତଃ କିଞ୍ଚନ ଲକ୍ଷ୍ମ ଦିଦୃକ୍ଷାମଃ|
39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
ତଦା ସ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍, ଦୁଷ୍ଟୋ ୱ୍ୟଭିଚାରୀ ଚ ୱଂଶୋ ଲକ୍ଷ୍ମ ମୃଗଯତେ, କିନ୍ତୁ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ଯୂନସୋ ଲକ୍ଷ୍ମ ୱିହାଯାନ୍ୟତ୍ କିମପି ଲକ୍ଷ୍ମ ତେ ନ ପ୍ରଦର୍ଶଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
ଯତୋ ଯୂନମ୍ ଯଥା ତ୍ର୍ୟହୋରାତ୍ରଂ ବୃହନ୍ମୀନସ୍ୟ କୁକ୍ଷାୱାସୀତ୍, ତଥା ମନୁଜପୁତ୍ରୋପି ତ୍ର୍ୟହୋରାତ୍ରଂ ମେଦିନ୍ୟା ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାସ୍ୟତି|
41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
ଅପରଂ ନୀନିୱୀଯା ମାନୱା ୱିଚାରଦିନ ଏତଦ୍ୱଂଶୀଯାନାଂ ପ୍ରତିକୂଲମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ତାନ୍ ଦୋଷିଣଃ କରିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯସ୍ମାତ୍ତେ ଯୂନସ ଉପଦେଶାତ୍ ମନାଂସି ପରାୱର୍ତ୍ତଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ, କିନ୍ତ୍ୱତ୍ର ଯୂନସୋପି ଗୁରୁତର ଏକ ଆସ୍ତେ|
42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
ପୁନଶ୍ଚ ଦକ୍ଷିଣଦେଶୀଯା ରାଜ୍ଞୀ ୱିଚାରଦିନ ଏତଦ୍ୱଂଶୀଯାନାଂ ପ୍ରତିକୂଲମୁତ୍ଥାଯ ତାନ୍ ଦୋଷିଣଃ କରିଷ୍ୟତି ଯତଃ ସା ରାଜ୍ଞୀ ସୁଲେମନୋ ୱିଦ୍ୟାଯାଃ କଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ମେଦିନ୍ୟାଃ ସୀମ୍ନ ଆଗଚ୍ଛତ୍, କିନ୍ତୁ ସୁଲେମନୋପି ଗୁରୁତର ଏକୋ ଜନୋଽତ୍ର ଆସ୍ତେ|
43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
ଅପରଂ ମନୁଜାଦ୍ ବହିର୍ଗତୋ ଽପୱିତ୍ରଭୂତଃ ଶୁଷ୍କସ୍ଥାନେନ ଗତ୍ୱା ୱିଶ୍ରାମଂ ଗୱେଷଯତି, କିନ୍ତୁ ତଦଲଭମାନଃ ସ ୱକ୍ତି, ଯସ୍ମା; ନିକେତନାଦ୍ ଆଗମଂ, ତଦେୱ ୱେଶ୍ମ ପକାୱୃତ୍ୟ ଯାମି|
44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତତ୍ ଶୂନ୍ୟଂ ମାର୍ଜ୍ଜିତଂ ଶୋଭିତଞ୍ଚ ୱିଲୋକ୍ୟ ୱ୍ରଜନ୍ ସ୍ୱତୋପି ଦୁଷ୍ଟତରାନ୍ ଅନ୍ୟସପ୍ତଭୂତାନ୍ ସଙ୍ଗିନଃ କରୋତି|
45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
ତତସ୍ତେ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ନିୱସନ୍ତି, ତେନ ତସ୍ୟ ମନୁଜସ୍ୟ ଶେଷଦଶା ପୂର୍ୱ୍ୱଦଶାତୋତୀୱାଶୁଭା ଭୱତି, ଏତେଷାଂ ଦୁଷ୍ଟୱଂଶ୍ୟାନାମପି ତଥୈୱ ଘଟିଷ୍ୟତେ|
46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
ମାନୱେଭ୍ୟ ଏତାସାଂ କଥନାଂ କଥନକାଲେ ତସ୍ୟ ମାତା ସହଜାଶ୍ଚ ତେନ ସାକଂ କାଞ୍ଚିତ୍ କଥାଂ କଥଯିତୁଂ ୱାଞ୍ଛନ୍ତୋ ବହିରେୱ ସ୍ଥିତୱନ୍ତଃ|
47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
ତତଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତସ୍ମୈ କଥିତୱାନ୍, ପଶ୍ୟ ତୱ ଜନନୀ ସହଜାଶ୍ଚ ତ୍ୱଯା ସାକଂ କାଞ୍ଚନ କଥାଂ କଥଯିତୁଂ କାମଯମାନା ବହିସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ତି|
48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
କିନ୍ତୁ ସ ତଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ମମ କା ଜନନୀ? କେ ୱା ମମ ସହଜାଃ?
49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
ପଶ୍ଚାତ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ପ୍ରତି କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ପଶ୍ୟ ମମ ଜନନୀ ମମ ସହଜାଶ୍ଚୈତେ;
50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥସ୍ୟ ପିତୁରିଷ୍ଟଂ କର୍ମ୍ମ କୁରୁତେ, ସଏୱ ମମ ଭ୍ରାତା ଭଗିନୀ ଜନନୀ ଚ|