< Mattheum 12 >

1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Look, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath."
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry;
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless?
6 dico autem vobis quia templo maior est hic
But I tell you that something greater than the temple is here.
7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum
And he departed from there and went into their synagogue.
10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
And look, there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.
11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
And he said to them, "Which one of you who has one sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
Of how much more value then is a person than a sheep. Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
Then he told the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored whole, just like the other.
14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Large crowds followed him, and he healed them all,
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent
and commanded them that they should not make him known.
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
"Look, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul delights. I will put my Spirit on him; and he will proclaim justice to the nations.
19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
He won't break a bruised reed. And he won't put out a smoldering wick, until he leads justice to victory.
21 et in nomine eius gentes sperabunt
And in his name the coastlands will hope."
22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man spoke and saw.
23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
Or how can one enter into the house of the strong man, and carry off his possessions, unless he first bind the strong man? And then he will plunder his house.
30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro (aiōn g165)
And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. (aiōn g165)
33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
"Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
The good person out of his good treasure brings out good things, and the evil person out of his evil treasure brings out evil things.
36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
But I tell you that every careless word that people speak, they will give account of it in the day of judgment.
37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
Then certain of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
But he answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.
40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
The people of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and look, something greater than Jonah is here.
42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon; and look, someone greater than Solomon is here.
43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
But the unclean spirit, when he is gone out of the person, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that person becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."
46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
While he was yet speaking to the crowds, look, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
Then one said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?"
49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers.
50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."

< Mattheum 12 >