< Mattheum 12 >

1 in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
Jednou v sobotu, sváteční den židů, procházel Ježíš se svými učedníky obilným polem. Učedníci měli hlad, trhali klasy a jedli zrní.
2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
Farizejové to viděli a žalovali Ježíšovi: „Podívej se, tvoji žáci dělají, co je v sobotu zakázáno!“
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
Ježíš na to: „Cožpak jste nečetli, co učinil král David, když on a jeho družina byli hladoví?
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
Jak vešli do chrámu a jedli posvátné chleby, které směli jíst jen kněží?
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
Nebo jste nečetli v Mojžíšově zákoně, že kněží v chrámu pracují v sobotu? Porušují sobotní klid, a přesto jsou bez hříchu.
6 dico autem vobis quia templo maior est hic
Ale říkám vám, že je tu někdo, kdo je víc než chrám.
7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
Kdybyste rozuměli biblickému slovu ‚Nejde mi o oběti, ale chci, abyste byli milosrdní!‘pak byste nikoho neodsuzovali neprávem.
8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
Kristus je pánem i nad sobotou.“
9 et cum inde transisset venit in synagogam eorum
Odtud šel do synagogy.
10 et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
Tam byl člověk s ochrnutou rukou. Farizejové hledali nějakou záminku, aby mohli Ježíše obžalovat, a proto se ho otázali: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“
11 ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
On jim na to řekl: „Kdyby někdo z vás měl jedinou ovci a ta by spadla v sobotu do rokle, nepodnikli byste vše, abyste ji vytáhli?
12 quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
Oč cennější je člověk! Proto je správné dělat dobro i v sobotu.“
13 tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
Obrátil se k postiženému a řekl mu: „Natáhni ruku!“On to udělal a byla zdravá jako ta druhá.
14 exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Farizejové odešli a radili se, jak by Ježíše zneškodnili.
15 Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
Ježíš to poznal a odešel odtud. Mnozí ho však následovali a on uzdravil všechny nemocné.
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent
Ale přikázal jim, aby o něm moc nemluvili.
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
Tak se naplnilo Izajášovo proroctví:
18 ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
„To je můj služebník, ten, pro kterého jsem se rozhodl, můj milovaný, potěšení mé duše. Dám mu svého Ducha a bude soudit národy.
19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
Nebude se přít, ani nikoho překřikovat, nebude dělat hluk na ulicích,
20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
nalomené stéblo nedolomí, doutnající knot neuhasí, dokud všechno nenapraví.
21 et in nomine eius gentes sperabunt
Stane se nadějí všech národů.“
22 tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
Pak přivedli k Ježíšovi slepého a němého člověka. Ježíš ho uzdravil, takže viděl a mluvil.
23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
Lidé užasli a říkali: „On je snad opravdu Boží král z rodu Davidova!“
24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
Ale slyšeli to farizejové a namítali: „Vždyť neuzdravuje jinak než s pomocí temných sil!“
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
Ježíš však poznal, co si myslí, a proto řekl: „Rozdělené království končí v ruinách a žádné město nebo domov vnitřně rozdvojené neobstojí.
26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
Tak nemůže satan vyhánět satana. Jak by pak obstálo jeho království?
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
Já, podle vás, odstraňuji temnotu ve jménu duchovní tmy. I mezi vámi jsou lidé, kteří bojují proti temným silám. Zeptejte se jich, jakou mocí to činí.
28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
Jestliže já ovšem vyháním zlo v moci Božího Ducha, pak už k vám přišlo Boží království.
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
Když chce někdo ukrást věci z domu silného člověka, musí ho nejdříve svázat, a pak si to může odnést. Tak i ze satanovy moci může vysvobodit jen ten, kdo je silnější než on.
30 qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
Kdo není se mnou, je proti mně, kdo se mnou neshromažďuje, rozhazuje.
31 ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
Co mluvíte proti mně, to vám může být odpuštěno. Ale pozor – nemluvte proti moci Ducha, který působí skrze mne. To vám Bůh nikdy neodpustí.
32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro (aiōn g165)
33 aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
Jaký strom vypěstujete, takové ponese ovoce. Dobrý dobré, planý plané.
34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
Vy podvodníci! Jak byste mohli mluvit dobré, když jste zlí? Čím srdce oplývá, tím ústa přetékají.
35 bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
Dobrý člověk rozdává z dobrého pokladu svého srdce a zlý člověk ze zlého.
36 dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
Počítejte s tím, že budete skládat účty z každého neupřímného slova.
37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
Vaše slova o vás rozhodnou: buď vás ospravedlní, nebo odsoudí.“
38 tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
Potom žádali farizejové a učitelé zákona Ježíše, aby se prokázal nějakým zázrakem.
39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
On jim však odpověděl: „Vězíte v hříchu a zatvrzelosti, a proto vyžadujete další důkazy. Nedostanete je!
40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
Tak jako věříte, že byl Jonáš tři dny a tři noci v útrobách mořského živočicha, tak budete muset uvěřit, že Syn člověka třetí den vstane z hrobu.
41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
Lidé z Ninive vystoupí na soudu proti vám a usvědčí vás, protože oni vzali vážně Jonášovu zvěst. A k vám mluví ten, kdo je víc než Jonáš.
42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
Královna ze Sáby vystoupí na soudu jako další svědek proti vám. Neváhala přijet z daleké země, aby poznala Šalomounovu moudrost. A tady je někdo větší než Šalomoun.
43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
Když je z člověka vyhnán nečistý duch, hledá, kde jinde by se zabydlel. Ale nechce se snadno vzdát prvního hostitele. Když vidí, že srdce toho člověka je sice vyčištěné a upravené, ale zůstává prázdné, nastěhuje se tam zpět se sedmi společníky horšími, než je sám. Takový člověk je na tom potom hůř než předtím. To nebezpečí hrozí i vám.“
44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
Ježíš ještě mluvil v přeplněném domě, když přišla jeho matka a bratři. Čekali venku, protože s ním chtěli mluvit.
47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
Když ho jeden z davu upozornil, že na něho čekají,
48 at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
řekl: „Kdo je má matka a moji bratři?“
49 et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
Ukázal na své učedníky se slovy: „To je moje rodina.
50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
Každý, kdo poslouchá mého nebeského Otce, je můj bratr, sestra i matka!“

< Mattheum 12 >