< Mattheum 11 >

1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
said to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
and happy is he who may not be stumbled in me.'
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went ye out to the wilderness to view? — a reed shaken by the wind?
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
'But what went ye out to see? — a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
'But what went ye out to see? — a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
for all the prophets and the law till John did prophesy,
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
15 qui habet aures audiendi audiat
he who is having ears to hear — let him hear.
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
'And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs g86)
'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day; (Hadēs g86)
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
At that time Jesus answering said, 'I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
'All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
for my yoke [is] easy, and my burden is light.'

< Mattheum 11 >