< Mattheum 11 >

1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
and asked – “Are you ‘the coming one,’ or are we to look for someone else?”
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
The answer of Jesus to the question was – “Go and report to John what you hear and see –
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor.
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
Blessed is the person who finds no hindrance in me.”
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
While John’s disciples were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John,
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
“What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
What, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
This is the man of whom scripture says – ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
For the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
and – if you are ready to accept it – John is himself the Elijah who was destined to come.
15 qui habet aures audiendi audiat
If you have ears, listen.
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates –
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
For, when John came, neither eating nor drinking, people said ‘He has a demon in him’;
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying ‘Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts!’ And yet wisdom is vindicated by her actions.”
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented,
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
“Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the day of judgment than yours.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs g86)
And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades! For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day. (Hadēs g86)
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the day of judgment than yours.”
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
At that same time Jesus uttered the words, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike!
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and you will find rest for your souls;
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
for my yoke is easy, and my burden is light.”

< Mattheum 11 >