< Mattheum 11 >

1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
When Yeshua [Salvation] had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
Now when John [Yah is gracious] heard in the prison the works of Messiah [Anointed one], he sent two of his disciples
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
Yeshua [Salvation] answered them, “Go and tell John [Yah is gracious] the things which you hear and see:
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
the blind receive their sight, the lame walk, the people afflicted with tzara'at ·leprosy· are cleansed, the deaf hear, the dead are being raised, and the poor have good news preached to them.
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
Blessed is he who finds no occasion for being scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant· in me.”
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
As these went their way, Yeshua [Salvation] began to say to the multitudes concerning John [Yah is gracious], “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John [Yah is gracious] the Immerser; yet he who is least in the Kingdom of Heaven (God) is greater than he.
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
From the days of John [Yah is gracious] the Immerser until now, the Kingdom of Heaven (God) suffers violence, and the violent take it by force.
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
For all the prophets and the Torah ·Teaching· prophesied until John [Yah is gracious].
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
If you are willing to accept it, he is Elijah [My God Yah] whose coming was predicted.
15 qui habet aures audiendi audiat
He who has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
For John [Yah is gracious] came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal·!’ But wisdom is justified by her children.”
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t teshuvah ·turn repent·.
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have make teshuvah ·complete repentance· long ago in sackcloth and ashes.
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs g86)
You, Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], will you be exalted to heaven? No, you will go down to Hades / Sh'ol ·Place of the dead·. For if the mighty works had been done in Sodom [Burning] which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom [Burning], on the day of judgment, than for you.”
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
At that time, Yeshua [Salvation] answered, “I thank you, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Yes, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, for so it was well-pleasing in your sight.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
All things have been delivered to me by 'Avi ·my Father·. No one knows the Son, except the Abba ·Father·; neither does anyone know the Abba ·Father·, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< Mattheum 11 >