< Mattheum 11 >

1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him,
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
Art thou he that shoulde come, or shall we looke for another?
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see.
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
The blinde receiue sight, and the halt doe walke: the lepers are clensed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receiue the Gospel.
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
And blessed is he that shall not be offeded in me.
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet.
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he.
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force.
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn.
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
And if ye will receiue it, this is that Elias, which was to come.
15 qui habet aures audiendi audiat
He that hath eares to heare, let him heare.
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes.
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day. (Hadēs g86)
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee.
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
At that time Iesus answered, and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast opened them vnto babes.
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
It is so, O Father, because thy good pleasure was such.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him.
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you.
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
For my yoke is easie, and my burden light.

< Mattheum 11 >