< Mattheum 11 >
1 et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another?
4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
and blessed is whosoever shall not be offended in me.
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
For all the prophets and the law have prophesied unto John.
14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
15 qui habet aures audiendi audiat
He that has ears to hear, let him hear.
16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: — and wisdom has been justified by her children.
20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs )
And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day. (Hadēs )
24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.
29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
for my yoke is easy, and my burden is light.