< Mattheum 10 >

1 et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem
Akadana vadzidzi vake gumi navaviri akavapa simba rokudzinga mweya yakaipa nokuporesa marudzi ose ezvirwere namarudzi ose ehosha.
2 duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius
Zvino aya ndiwo mazita avapostori gumi navaviri: wokutanga ndiSimoni ainzi Petro nomununʼuna wake Andirea; Jakobho mwanakomana waZebhedhi nomununʼuna wake Johani;
3 Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus
Firipi naBhatoromeo; Tomasi naMateo muteresi; Jakobho mwanakomana waArifeasi naTadheo;
4 Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum
Simoni muZiroti naJudhasi Iskarioti uyo akazomupandukira.
5 hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
Jesu akatuma gumi navaviri ava, akavarayira achiti, “Musaenda munzira yeveDzimwe Ndudzi kana kupinda muguta ripi zvaro ravaSamaria.
6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
Asi endai kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
7 euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum
Pamunoenda, muparidze muchiti, ‘Umambo hwokudenga hwaswedera.’
8 infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date
Poresai vanorwara, mutsai vakafa, natsai vaya vana maperembudzi, dzingai madhimoni. Makagamuchira pasina muripo, chingopaiwo pasina muripo.
9 nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
Musatakura goridhe, kana sirivha kana ndarira, muzvikwama zvenyu;
10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
musatakura hombodo yorwendo kana dzimwe nguo, shangu kana tsvimbo nokuti mushandi anofanira kurarama nomubayiro webasa rake.
11 in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis
“Muguta ripi neripi nomusha upi noupi wamunenge mapinda, tsvakai munhu akakodzera uye mugogara mumba make kusvikira mabvamo.
12 intrantes autem in domum salutate eam
Pamunopinda mumusha, kwazisai vanenge varimo.
13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
Kana musha uyu wakakodzera, rugare rwenyu ngaruuye pauri asi kana usina kukodzera, rugare rwenyu ngarudzokere kwamuri.
14 et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
Kana ani naani zvake akasakugamuchirai, kana kuteerera mashoko enyu, gumai guruva retsoka dzenyu pamunenge mobva pamusha ipapo kana muguta imomo.
15 amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati
Ndinokuudzai chokwadi kuti zvichava nani kuSodhomu neGomora pazuva rokutongwa pane zvichaitwa kuguta iroro.
16 ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae
Ndiri kukutumai samakwai pakati pamapere. Naizvozvo chenjerai senyoka uye mugova vasina mhosva senjiva.
17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos
“Chenjerai kuti vanhu vachakuisai kumatare uye vagokurovai mumasinagoge avo.
18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus
Nokuda kwangu, vachakuendesai pamberi pavabati namadzishe kuti muve zvapupu zvangu kwavari nokune veDzimwe Ndudzi.
19 cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini
Asi kana vakusungai, musafunganya pamusoro pokuti muchataurei kana kuti muchataura sei. Panguva iyoyo muchapiwa zvokutaura,
20 non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis
nokuti munenge musiri imi munotaura, asi Mweya waBaba venyu uchataura nomamuri.
21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
“Mukoma achaurayisa mununʼuna wake, nababa mwana wavo, vana vachapandukira vabereki vavo uye vachavaurayisa.
22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
Vanhu vose vachakuvengai nokuda kwangu, asi uyo achatsungirira kusvikira kumagumo achaponeswa.
23 cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis
Kana mukatambudzwa mune rimwe guta, tizirai kune rimwe. Ndinokuudzai chokwadi kuti hamungatizira kumaguta ose omuIsraeri Mwanakomana woMunhu asati adzoka.
24 non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum
“Mudzidzi haasi mukuru kumudzidzisi wake, kana muranda kuna ishe wake.
25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius
Zvakakwana kuti mudzidzi ave somudzidzisi wake nomurandawo sashe wake. Zvino kana mukuru weimba akanzi ndiBheerizebhubhi, vachadaro zvikuru sei kune veimba yake!
26 ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
“Naizvozvo musavatya. Hapana chakavanzika chisingazobudiswi pachena kana chakavigwa chisingazozivikanwi.
27 quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta
Zvandinokuudzai murima muzvitaure muchiedza; zvinozevezerwa munzeve dzenyu, muzviparidze muri pamusoro pedzimba.
28 et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam (Geenna g1067)
Musatya avo vanouraya muviri asi vasingagoni kuuraya mweya. Asi ityai uyo anogona kuparadza zvose muviri nomweya mugehena. (Geenna g1067)
29 nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
Ko, shiri duku mbiri hadzitengeswi nesendi here? Kunyange zvakadaro hapana imwe chete yadzo inowira pasi kunze kwokunge Baba venyu vazvibvumira.
30 vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt
Uye kunyange nebvudzi riri mumusoro yenyu rakaverengwa.
31 nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
Naizvozvo musatya nokuti munokosha kupfuura shiri duku zhinji.
32 omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
“Ani naani anondipupura pamberi pavanhu neniwo ndichamupupura pamberi paBaba vangu vari kudenga.
33 qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
Asi ani naani anondiramba pamberi pavanhu, neni ndichamurambawo pamberi paBaba vangu vari kudenga.
34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
“Musafunga kuti ndakauya kuzouyisa rugare panyika. Handina kuuya kuzouyisa rugare asi munondo.
35 veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
Ndakauya kuti: “‘mwanakomana apesane nababa vake, mwanasikana apesane namai vake, muroora apesane navamwene vake,
36 et inimici hominis domestici eius
vavengi vomunhu vachava hama dzake dzomumba.’
37 qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus
“Ani naani anoda baba vake kana mai vake kupfuura ini haana kukodzera kuva wangu; uye ani naani anoda mwanakomana kana mwanasikana wake kupfuura ini haana kukodzera kuva wangu.
38 et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus
Uye uyo asingatakuri muchinjikwa wake akanditevera haana kukodzera kuva wangu.
39 qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
Ani naani anowana upenyu hwake acharasikirwa nahwo, asi uyo acharasikirwa noupenyu hwake nokuda kwangu achahuwana.
40 qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit
“Anokugamuchirai anogamuchira ini, uye anogamuchira ini anogamuchira iye akandituma.
41 qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet
Ani naani anogamuchira muprofita nokuti muprofita achagamuchira mubayiro womuprofita, uye ani naani anogamuchira munhu akarurama nokuda kwokuti akarurama, achagamuchira mubayiro womunhu akarurama.
42 et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam
Uye kana munhu akapa mukombe wemvura inotonhorera kuno mumwe wavaduku ava nokuda kwokuti iye mudzidzi wangu, ndinokuudzai chokwadi kuti haazorasikirwi nomubayiro wake.”

< Mattheum 10 >