< Mattheum 10 >

1 et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem
Et ayant réuni ses douze disciples, il leur donna puissance sur les Esprits impurs pour les chasser, et sur toute maladie et toute infirmité pour la guérir.
2 duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius
Voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André, son frère; — Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; —
3 Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus
Philippe et Barthélemi; — Thomas et Matthieu le, publicain; — Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; —
4 Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum
Simon le Cananite et Judas l'Iskariôte, — celui-là même qui le trahit.
5 hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions: «Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
7 euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum
Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche.
8 infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date
Rendez la santé aux malades, ressuscitez des morts, guérissez des lépreux, chassez des démons.» «Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.»
9 nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
«Ne vous munissez ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures,
10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
11 in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis
Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
12 intrantes autem in domum salutate eam
En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c'est une digne maison, que votre paix vienne sur elle.
13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
Si elle n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.»
14 et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
«Si l'on ne vous reçoit pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
15 amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati
En vérité, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette cité.»
16 ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae
Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.»
17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos
«Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues.
18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus
Et, à cause de moi, vous serez traduits devant des procurateurs et des rois pour être en témoignage à eux et aux païens.
19 cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini
Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même;
20 non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis
ce ne sera pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.»
21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant. Des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
23 cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis
Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car, je vous le dis en vérité, vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.»
24 non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum
Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur.
25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius
Il suffit au disciple d'être comme son maître et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé Beelzéboul le maître de la maison, combien plutôt encore ceux de sa famille.
26 ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
27 quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.»
28 et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam (Geenna g1067)
«Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la Géhenne.» (Geenna g1067)
29 nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
«Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as! Et l'un d'eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père!
30 vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt
Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous, ils sont comptés!
31 nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
Ne craignez donc point; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux!»
32 omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
«Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
33 qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.»
34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
«Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive.
35 veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
Je suis venu mettre la division entre l'homme «... Et son père, La fille et sa mère, La belle-fille et sa belle-mère
36 et inimici hominis domestici eius
et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.»
37 qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus
«Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi.» «Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.»
38 et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus
«Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n'est pas digne de moi.»
39 qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
«Sauver sa vie, c'est la perdre! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver!
40 qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit
«Qui vous reçoit me reçoit, qui me reçoit, reçoit Celui qui m'envoyé.
41 qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet
Qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d'un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d'un juste.
42 et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam
Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.»

< Mattheum 10 >