< Marcum 1 >

1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
TAPIN rongamau en Iesus Kristus, Sapwilim en Kot.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Duen a intingidi ren saukop Iesaia: Kilang, i kadarala mo’mui ai men kadar me pan kaonopada al omui!
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Ioanes kotido wia paptais nin sap tan o padapadak duen paptais en kalula ong lapwa dip akan.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Toun sap en Sus akan o toun Ierusalem karos pokon dong re a; irail paptaisela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Ioanes kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kangkang mansiek o oni en nan wel.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
O padapadak masani: Meamen laud sang ia kotido mur i. Sal en a sut i sota war ong idiokidi lapwada.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I paptais kilar komail pil. A a pan paptais kin komail Ngen saraui!
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Kadekadeo ni ran oko Iesus ap kotido sang Nasaret en Kaliläa ap paptaisela ren Ioanes nan Iordan.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
A madang kotida sang nan pil o, ap kotin masani nanlang kan ar ritida, o Ngen mom en muroi piridi dong po a.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Ngil eu ap peidido sang nanlang kan: Nai kompok komui, me I perenki!
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
A madang Ngen kalua wong i sap tan.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
A ap kotikoteki sap tan ran pangaul wia songesong pan Satan, ieiang man laualo; a tounlang kan me papa ong i.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Murin en Ioanes a pangalar, Iesus ap koti dong Kaliläa, padapadak rongamau en wein Kot.
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
Masani: Ansau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele rongamau!
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Ni a kotikot sili liman sed en Kaliläa, a ap masani Simon o ri a ol Andreas ara lalaid sili, pwe ira saused.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Iesus ap kotin masani ong ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la saused en aramas!
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Ira ari madang kasedi ara uk eko, ap idauenla i.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Ari, ni a kotila sang wasa o, a ap kotin masani Iakopus, nain Sepedäus o ri a ol Ioanes mimi pon sop pot wonewone ara uk oko.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
I ari kotin molipe ira madang, ira ari pededi sam ara Sepedäus nin sop o ren toun dodok ko o idauen la i.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Irail ap koti dong Kapernaum. A madang kotilong ong nan sinakoke ni ran en sapat o kawewe.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman sota dueta saunkawewe kan.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Aramas amen iang mi nan sinakoke o, me ngen saut mi lole, ap weriwer,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Indada: Ko sang kit! Menda re omui kit, Iesus en Nasaret? Komui kotido en kawe kit ala? I asa komui, Saraui en Kot.
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Iesus ari ongiongida, masani: Nenenla o kowei sang i!
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Ngen saut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei sang i.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Irail karos puriamui, pepeidok nan pung arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a masani ong ngen saut akan, irail ari peiki ong i.
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
I ari madang indand sili nin sap karos impan Kaliläa.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Irail ari madang koti sang nan sinakoke, ap iang Iakopus o Ioanes kotilong ong nan im en Simon o Andreas,
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Saulap en Simon wononeki somau karakar. Irail ap kaireki i madang duen i.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
I ari koti wong ale pa a, kauada. Somau karakar ap madang ko sang; i ari papa irail.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
A lao sautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena ong i karos me somau o me tewil ti po arail.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
O toun kanim o pokon dong ni im o.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
A ap kotin kakelailada me toto me somauki song en somau toto, kausa sang tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re asa i.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
A kotin kipada nin soran, kotilang sap tan, pwen laolao wasa o.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Simon o me iang ko ap idauenla i.
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Ni arail diar i, re ap potoan ong i: Irail karos raparapa kin komui.
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
A ap kotin masani ong irail: Kitail daulul wong sap tei ko, pwe I en pil padak wasa o, pwe i me I kokido.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
A ap kotin padapadak sili nan arail sinakoke kan nan sap en Kaliläa karos o kakaus tewil akan.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Ol tuketuk amen ap poto dong i kelepuki poeki potoan ong i: Ma re kotin kupura, re kotin kamakeke ia da!
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Iesus ari kupuro kila, kapawei lim a, sair i masani ong i: I pan, makelekelada!
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
A ni a masani eta, ari a tuketuk ko sang madang, a ap makelekel lar.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
Masani ong i: Kalaka! Koe depa indai ong meamen; a kowei kasale ong koe samero o, o kida, pweki om makelekelada, me Moses masani, pwen kadede ong irail.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Ari, a kolata kalokisili, suaiki sili o ari, kareda en Iesus a sola sansal koti dong kanim o, kotikot eta liki nan sap tan, irail ap pokon dong re a sang pali karos.

< Marcum 1 >