< Marcum 1 >
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
« Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.