< Marcum 1 >
1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
and immediately, having left their nets, they followed Him.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
and the whole city was gathered together near the door,
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
and Simon and those with him went in quest of Him,
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
And having sternly charged him, immediately He put him forth,
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.