< Marcum 1 >

1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
They left their nets at once and followed him.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
The whole of the town gathered outside.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Simon and the others went to search for him.
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
Jesus sent him away with a strong warning.
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.

< Marcum 1 >