< Marcum 1 >

1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
and the whole city was gathered together at the door.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
And Simon and those with him went after him:
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

< Marcum 1 >