< Marcum 9 >
1 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.
2 et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
And sixe dayes after, Iesus taketh vnto him Peter, and Iames, and Iohn, and carieth them vp into an hie mountaine out of the way alone, and his shape was changed before them.
3 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
4 et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus.
5 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
7 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
8 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
9 et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.
10 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?
11 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come?
12 qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought.
13 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.
14 et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.
15 et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
16 et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?
17 et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:
18 qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.
19 qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.
20 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.
21 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.
22 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs.
23 Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
24 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
25 et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26 et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.
27 Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose.
28 et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
29 et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
30 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
31 docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
For he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day.
32 at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
33 et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
34 at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.
35 et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
And he sate downe, and called the twelue, and said to them, If any man desire to be first, the same shalbe last of all, and seruant vnto all.
36 et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,
37 quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me.
38 respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.
39 Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.
40 qui enim non est adversum vos pro vobis est
For whosoeuer is not against vs, is on our part.
41 quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
42 et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
And whosoeuer shall offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea.
43 et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem (Geenna )
Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, (Geenna )
44 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
45 et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis (Geenna )
Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, (Geenna )
46 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
47 quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna )
And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire, (Geenna )
48 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
49 omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt.
50 bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.