< Marcum 8 >

1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
In those days, there being again a very great multitude, and they having nothing to eat, Jesus called his disciples to Him,
2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
and saith unto them, I have compassion on the multitude, for they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
and if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for some of them are come from far.
4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
And his disciples answered Him, From whence can one satisfy these people with bread here in a desert?
5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
And He asked them, How many loaves have ye? and they said, Seven.
6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
And He ordered the people to sit down upon the ground: and taking the seven loaves, He gave thanks and brake them, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the multitude.
7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
And they had a few small fishes: and He blessed them, and bid them set them also before the people.
8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
And they did eat and were satisfied: and they took up what were left, to wit of fragments seven baskets:
9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
and they that had eaten were about four thousand. And then He dismissed them.
10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
And going directly on board a ship with his disciples, He came into the parts of Dalmanutha:
11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
and the pharirisees came forth, and began to dispute with Him, desiring of Him a sign from heaven, tempting Him.
12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
And He sighing deeply in his spirit, saith, Why doth this generation require a sign? Verily I tell you, There shall no sign be given to this generation.
13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
So He left them, and went on board the ship again, and departed to the other side.
14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
And his disciples had forgot to take bread, neither had they any more than one loaf with them in the ship.
15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
And therefore as He was giving them a charge, saying, Take heed, beware of the leaven of the pharisees, and of the leaven of Herod,
16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
they argued one with another, saying, It is because we have no bread.
17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
And Jesus knowing it saith unto them, What are ye reasoning about? because ye have no bread? Do ye not yet discern nor understand? have ye your heart still hardened?
18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Have ye eyes, and do not see? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They answer, Twelve.
20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
And when I divided the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven.
21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
And He said unto them, How is it then that ye do not understand?
22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him.
23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and having spit on his eyes, He laid his hands upon him, and asked him, If he saw any thing.
24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
And he looked up, and said, I see men (as it were trees) walking.
25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Then He put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored to sight, and saw them all plainly.
26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
And He sent him away to his house, and said, Neither go into the town, nor tell any one in the town.
27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Then Jesus and his disciples went out into the towns of Cesarea Philippi: and by the way He asked his disciples, saying, Whom do men say that I am?
28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
And they answered, Some say, John the baptist; and others, Elias; and others, One of the prophets.
29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
And He saith unto them, But whom say ye that I am? Peter answered and saith, Thou art the Christ.
30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
And He charged them, that they should say this to no one concerning Him:
31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
and began to tell them, that the Son of man must suffer much; and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes; and be put to death: and after three days rise again.
32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
And this He spake plainly and openly. Upon which Peter began to rebuke Him.
33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
But He turned about and looking on his disciples reproved Peter, saying, Get thee behind me Satan; for thou savourest not the things of God, but the things that be of men.
34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
And calling the people and his disciples to Him, He said unto them, Whosoever is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me:
35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
for he that would save his life, shall lose it; but he that would lose his life for my sake and the gospel's, shall save it.
36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own soul?
37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
or what shall a man give as a ransom for his soul?
38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
for whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this degenerate and sinful age, of him will the Son of man be also ashamed, when He cometh in the glory of his Father, with the holy angels.

< Marcum 8 >