< Marcum 7 >
1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
Then the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body.
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) hands.
3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
(For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands,
4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.)
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"
6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
"Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'This People honour Me with their lips, while their hearts are far away from Me:
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
"You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
"Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and again, 'He who curses father or mother, let him die the death.'
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
But you say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--'
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."
16 si quis habet aures audiendi audiat
17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
"Have you also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
"What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
For from within, out of men's hearts, their evil purposes proceed--fornication, theft, murder, adultery,
22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, reviling, pride, reckless folly:
23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
all these wicked things come out from within and make a man unclean."
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation.
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
"Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
"True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
"For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
Returning from the neighbourhood of Tyre, He came by way of Sidon to the Lake of Galilee, passing through the district of the Ten Towns.
32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
And the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly.
36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"