< Marcum 7 >

1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Now when they saw some of his talmidim eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
(For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your talmidim not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
16 si quis habet aures audiendi audiat
17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
When he had entered into a house away from the crowd, his talmidim asked him about the parable.
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
All these evil things come from within, and defile the man."
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the Lake of Galil, through the midst of the region of Decapolis.
32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Yeshua to lay his hand on him.
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."

< Marcum 7 >