< Marcum 7 >

1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
ତାର୍‌ହଃଚେ ପାରୁସିମଃନ୍ ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଆସିରିଲା କଃତେକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଚେଲାକେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ଆତ୍‌ ନଃଦଉତ୍‌ ମେଳି ଆତେ କାତିରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
ପାରୁସିମଃନ୍ ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ହୁର୍ବ୍‌ କାଳାର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନାର୍‌ ରିତିବିଦି ମାନିକଃରି ନିକକଃରି ଆତ୍‌ ନଃଦୟ୍‌ଲେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ହେଁ କାତି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଆଟେ ବଃଜାରେ ହୁଣି ଗଃରେ ଆସ୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଦଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, ନଃଦଃଉତା ହଃତେକ୍‌ କାଦି ନଃକାତି ରିଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ ଗିନା, ମୁତା ଆର୍‌ କଃସ୍‌ଆଣ୍ଡିର୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ବୁଡାଉତାର୍‌ ଆର୍‌ କାୟ୍‌କାୟ୍‌ରି ଗାଦେକ୍‌ ରିତିବିଦି ମାନୁକେ ସେମଃନ୍ ଆଦେସ୍‌ ହାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।
5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ପାରୁସି ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ହୁର୍ବ୍‌ କାଳାର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନାର୍‌ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି ନଃକେରି ଆତ୍‌ ନଃଦଃୟ୍‌ ମେଳି ଆତେ କାଉଁଲାୟ୍‌?”
6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ରେ ହେଟ୍‌କପଟ୍ୟାମଃନ୍‌, ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଣିଏ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ସଃତ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ଲେକା ଆଚେ- ଇସ୍ୱର୍‌ କଃଉଁଲା, ‘ଇ ଜାତି ମୁଏଁ ମକ୍‌ ମାନ୍‌ତି କଃର୍ତି, ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ରିତିବିଦିକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେତି, ଆର୍‌ ହଲ୍ୟା ହଲ୍ୟା ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ ସେବା କଃର୍ତି ।’”
8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
“ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ ଦିଲା ବିଦି ଚାଡି ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ରିତିବିଦିକ୍‌ ଦଃରି ଆଚାସ୍‌ ।”
9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାନି ଆସ୍ତାର୍‌ ରିତିବିଦି ଗିନେ, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦିକେ ଚାଡୁଲାସ୍‌ ।
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମସା କୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ‘ନିଜାର୍‌ ଆୟା ଉବାକ୍‌ ମାନ୍‌ତି କଃରା,’ ଆର୍‌, ‘ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଆୟା ଉବାକ୍‌ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।’
11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲାସ୍‌, କେ ଜଦି ଉବା କି ଆୟାକ୍‌ କୟ୍‌ଦ୍‌, ‘ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତୁମି ଜାୟ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ହାଉତାର୍‌ ଆଚେ, ସେରି ମୁଁୟ୍‌ କର୍ବାନ୍ କଃରି ଆଚି ।’ ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦାନ୍‌ କଃରିଆଚି ।
12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
ତଃବେ ତୁମି ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତାକାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସିର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ରି ହେଁ କଃରୁକେ ନଃଦେଉଁଲାସ୍‌ ।
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
ଇବାନ୍ୟା ତୁମିମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ କଃରି ଆସ୍ତା ରିତିବିଦି ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଦିଲା ରିତିବିଦିକ୍‌ ନଃମାନୁଲାସ୍‌, ଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।”
14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦାକେ ଲଃଗେ କୁଦି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ମର୍‌ କଃତା ସୁଣା ଆର୍‌ ବୁଜା;
15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
ଇବାନ୍ୟା କୁୟ୍‌ କଃତା ନାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ହଃଦାୟ୍‌ ହୁଣି ଆସି ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ତାକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ସଃବୁ ତାକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
16 si quis habet aures audiendi audiat
ଜଦି ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ, ସେ ସୁଣ ।”
17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଇ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ କାୟ୍‌ରି ବଃଲି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।
18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହେଁ କାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ବୁଦି ନାୟ୍‌? ଜାୟ୍‌ରି ସଃବୁ ହଃଦାୟ୍‌ହୁଣି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରେଦ୍‌, ସେରି ତାକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ କଃରୁ ନାହାରେ ।
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ତାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ନଃହୁରି ହେଟ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ଇରି କାୟ୍‌ ନଃବୁଜୁଲାସ୍‌?” ଇବାନ୍ୟା ଜିସୁ ସଃବୁ କାଦି ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା ।
20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜାୟ୍‌ରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି ତାକ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବଃଲେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁଣି କଃରାବ୍‌ ଚିତା, ଚର୍‌ କଃରୁକେ, ଦାରି କଃରୁକେ, ନଃର୍‌ଅଃତ୍ୟା,
22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
ବେସୁଆ, ଲଃବ୍‌ କାମ୍‌, ମିଚ୍ କଃଉତାର୍‌, ଅଃଳ୍‌ସିଆ, ଅଃକାର୍‌ ଅଃଉତାର୍‌, ଲକାର୍‌ ବିରଦେ ଲିନ୍ଦାକଃତା କଃଉତାର୍‌, ଗଃର୍ବ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌, ବକୁଆ ବୁଦି ।
23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
ଇରିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାଉଁଲି ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବିଟାଳ୍‌ କଃରୁଲି ।”
24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ହୁଣି ଉଟି ସର୍‌ ସଃନ୍ଦିକେ ଗଃଲା ଆର୍‌ ତାକ୍‌ କେ ହେଁ ନଃଜାଣତ୍‌ ବଃଲି ଇଚା କଃରି ଗଟେକ୍‌ ଗଃରେ ହୁର୍ଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ଲୁକ୍‌ଣେ ରେଉଁ ନଃହାର୍ଲା ।
25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣି ସେଦାହ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଜାର୍‌ ଜିସିକେ ବୁତ୍‌ ଡଃସିରିଲି, ସେ ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗଡେ ଡୁଳ୍‌ଲି ।
26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
ସେ ମାୟ୍‌ଜି ସର୍‌ ହଲିର୍‌ ସୁରପଇନିକିଆ ଜାତିର୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମାୟ୍‌ଜି ରିଲି, ଆର୍‌ ସେ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି ମର୍‌ ଜିଇର୍‌ ଲଃଗେହୁଣି ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉ ବଃଲି କଃଉତି ରିଲି ।
27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଆଗ୍‌ତୁ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ହେଟ୍‌ ହୁର୍ନେ କାଉଁକେ ଦିଆସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ହିଲାମଃନାର୍‌ କାତା କାଦି କୁକୁର୍‌ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ହିଙ୍ଗ୍‌ତାର୍‌ ନିକ ନାୟ୍‌ ।”
28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
ମଃତର୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଉତୁର୍‌ ଦିଲି, “ହେଁ ମାପ୍ରୁ, ମଃତର୍‌ କୁକୁର୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ଟେବୁଲ୍‌ ତଃଳେ ଅଦ୍ରି ରିଲା ହିଲାମଃନାର୍‌ ଲିତା ସଃକ୍ଳିମଃନ୍‌ ବେଟି କାତି ।”
29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଇ କଃତାର୍‌ ଗିନେ, ତୁୟ୍‌ ଗଃରେ ବାଉଳି ଜାଆ, ତର୍‌ ଜିଦିର୍‌ ଲଃଗେହୁଣି ବୁତ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲିବେ ।”
30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଗଃରେ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଜିସି ଟାଟାୟ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲି ।
31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସର୍‌ ସଃନ୍ଦିହୁଣି ସିଦନ୍‌ ଆର୍‌ ଦେକାପଲି ସଃନ୍ଦି ଅୟ୍‌କଃରି ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲା ।
32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
ସେତି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗୁଲା ଆର୍‌ ବଃୟ୍‌ରା ଲକ୍‌କେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉ ବଃଲି ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
ଜିସୁ ସେମାନାୟ୍‌କେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଲ୍‌ଗା କଃରି ଏକ୍ଲାକେ କୁଦି ନଃୟ୍‌ ତାର୍‌ କାନେ ଜଳେକ୍‌ ଆଙ୍ଗଟି ହୁରାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଲାଳ୍‌ ତୁକି ତାର୍‌ ଜିବେ ଚୁୟ୍‌ଲା ।
34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସଃର୍ଗ୍‌ ବାଟ୍‌ ଦଃକି ବଃଡ୍ ହୁଣ୍ଡାଣ୍ ହୁଣ୍ଡିକଃରି ସେମାନାୟ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇପ୍‌ପତ ।” ବଃଲେକ୍‌, “ଇଟିଜା ।”
35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
ସେଦାହ୍ରେ ସେମାନାୟ୍‌ର୍‌ କାନ୍‌ ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଜିବାର୍‌ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟ୍‌ଲି ଲାଗି ସେ ନିକ କଃରି କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ କାକେ ହେଁ ଇ କଃତା କଃଉଆ ନାୟ୍‌ ବଃଲି ସେମଃନ୍‌କେ ନିକ କଃରି କୟ୍‌ଲା; ମଃତର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ କଃଉଁକେ ମଃନା କଃଲେକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ସଃବୁହାକ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ବୁଲ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
ଇ କଃତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ଗଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସେ ସଃବୁ କାମ୍‌ ନିକକଃରି କଃଲା ଆଚେ, ଆର୍‌ ବଃୟ୍‌ରା ଲକ୍‌କେ ସୁଣ୍‌ତା ସଃକ୍ତି ଆର୍‌ ଗୁଲା ଲକ୍‌କେ କଃଉତା ସଃକ୍ତି ଦେଉଁଲା ।”

< Marcum 7 >